第54頁
“答應他,哈瑞。”我大叫,“答應他,答應他!”
他面色堅定地轉向我。
“不,安妮,絕對不,你不知道你自己在說什麼。”
“我知道。這能解決一切問題。”
“如果這樣做,我就永遠無法再面對瑞斯。我要冒一次險,但是如果我讓這狡猾的老狐狸逃走,那我就不是人。這樣是沒有用的,安妮,我不這樣。”
尤斯特士爵士低聲輕笑。他泰然地接受失敗。
“好,好,”他說,“你似乎遇到你的克星了,安妮。但是我可以向你們保證,正直道德的行為,並不總能得到報償。”
一陣木板碎裂聲傳來,然後是上樓梯的腳步聲。哈瑞拉開門拴。瑞斯上校第一個進來,他看到我們後,面露光采。
“你安然無恙,安妮。我怕——”他轉向尤斯特士爵士,“我追查你很久了,彼得勒——而我終於逮到了你。”
“每個人似乎都瘋了一樣。”尤斯特士爵士故作姿態說,“這個年輕人用手槍威脅我,而且指控我一些令人震驚的罪名。我不知道到底是怎麼一回事。”
“你不知道?意思就是說我已找到了‘上校’。也就是說一月八號那天你不在坎內,而是在馬羅,也就是說,當你的工具,納蒂娜夫人背叛你時,你計劃把她除掉——而且我們終於就要把你繩之以法。”
“真的?那你是從哪裡得來這些有趣的消息的?從那現在尚在警方追緝中的男子那裡?他的證詞將十分有價值吧。”
“我們有另外的證人。另外還有人知道納蒂娜那時是到磨房去與你會面。”
尤斯特士爵士十分驚訝。瑞斯上校作了一下手勢。亞瑟·敏可士,就是艾德華·契切斯特教士,也就是佩蒂格魯小姐走向前來。他臉色蒼白而緊張,但是他仍清晰地說:
“在納蒂娜動身前往英格蘭的前一晚,我在巴黎見到納蒂娜。那時我化裝成一個俄國伯爵。她告訴了我她的目的。我知道她所對付的是什麼樣的人,我警告她,但是她不接受我的忠告,她桌上有一封電報,我看了。後來我想我自己可以試試看能不能找到那些鑽石。雷本先生在約翰尼斯堡與我攀談,他說服我站到他那一邊去。”
尤斯特士爵士注視著他,什麼都沒說,但是敏可士一副頹喪的樣子。
“老鼠總是逃離將沉的船,”尤斯特士爵士說,“我不在乎鼠輩。遲早我會將它們摧毀。”
“有一件事我想告訴你,尤斯特士爵士,”我說,“你拋出窗外的那罐東西,並不是鑽石,而是普通的的鵝卵石。鑽石現在正在一個十分安全的地方。事實上,它們是在那大木雕長頸鹿的肚子裡。蘇珊妮把長頸鹿的肚子挖空,把鑽石放在裡面,並用棉花塞緊,因此不會發生聲音,然後再用塞子把開口塞住。”尤斯特士爵士注視我一段時間。他的回答頗具性格:
“我一直都很討厭那隻長頸鹿。”他說,“一定是出於我的直覺。”
阿加莎·克里斯蒂 著
第卅四章
那天晚上我們無法回約翰尼斯堡,炮聲不斷地響起。我判斷我們或多或少被隔離了,因為暴徒已占據了北郊的一部份。
我們避難的地方是離約翰尼斯堡約二十哩的一個農家--就在南非糙原之上。我疲累地打著盹。前兩天所有的焦慮激動,只留給我一身虛軟。
我無法置信地不斷地對自己重複說著,我們的麻煩都真的已經過去了。哈瑞和我在一起,而且我們永遠不會再分離。然而我一直了解有某種阻礙橫在我們之間--在他那方面的阻礙,什麼原因我無法得知。
尤斯特士爵士被一個強壯的衛士押上車,向一個相反的方向駛去,臨行前,他故作姿態地向我們揮揮手。
次日早晨,我很早便起身,走到門廊上,隔著糙原向約翰尼斯堡的方向望去。我能看到大堆軍火在清晨微弱的太陽光下閃耀,聽到槍炮聲低沉呼嘯。革命尚未結束。
農夫的太太出來,叫我進去吃午餐。她是位慈母般的婦人,我已非常喜歡她。她告訴我,哈瑞天剛破曉時就出去了,還沒回來。我再度感到一陣不安。我如此確定存在於我們之間的陰影是什麼?
早餐之後,我坐在走廊上,手裡拿著一本書,但是沒有翻閱。我沉浸在自己的思緒里,因而沒注意到瑞斯上校騎著馬過來,直到他說“早安,安妮”,我才曉得他來了。
“哦,”我臉上一陣紅地說,“是你。”
“是的。我可以坐下嗎?”
他拉過一張椅子坐在我身邊。這是自從在馬陀波斯那天之後,我們第一次再單獨在一起。如同以往一樣,我仍感到一陣混著心酸與心懼的奇特感覺,他一直令我有這種感覺。
“有什麼消息?”我問。
“司馬茲明天將到約翰尼斯堡。我想這場暴亂再三天就結束了。目前戰鬥仍在進行中。”
“我希望,”我說,“他們確定殺對了人。我的意思是說那些想戰鬥的人——而不只是那些正好住在戰鬥地區的可憐無辜的人們被殺。”
他點點頭。
“我懂你的意思,安妮。那是戰爭的不公平處。但是我有另一個消息要告訴你。”
“什麼消息?”
“我坦承那是我的疏忽,彼得勒已逃走了。”
“什麼?”
“是的。沒有人知道他怎麼安排的。夜晚時,他被安全地銷起來——鎖在附近由軍方看管的一個農家頂樓房間裡,但是今天早上房間空空的,煮熟的鴨子飛走了。”我暗自有點高興。直到現在,我仍然不禁私自對尤斯特士爵士有一種好感,我知道這是很不應該的,但是事實是如此。我欽慕他,我知道,他是個徹頭徹尾的惡徒——但他是令人愉快的一個。我從未遇過任何人有他一半的風趣。
當然,我隱藏著自己的感受。瑞斯上校自然有著十分不同的感受。他想要尤斯特士爵士償罪。想起來,他的逃脫沒什麼好令我大感驚奇的。他在約翰尼斯堡附近一定有很多的手下。而且,不管瑞斯上校會怎麼想,我十分懷疑他們能捕捉到他。他也許有一條計劃完善的逃脫路線,而事實上他也對我們透露過不少。
我作了適當的表示,雖然顯得有點不起勁,而且我們的談話也變得了無生氣。然後瑞斯上校突然問起哈瑞。我告訴他,哈瑞天剛破曉就出去了,我今天早上一直還未見到他。
“你知道,對不對?安妮,除了形式上的之外,他已經完全洗脫罪名了。當然,還有一些專門的細節需要處理,然而尤斯特士爵士的罪狀已經十分確定了。現在沒有什麼可以分離你們了。”
他沒看著我,以一種低沉、急遽的聲音說著。
“我知道,”我感激地說。
“而且沒有理由他不應該馬上恢復他的真名。”
他面色堅定地轉向我。
“不,安妮,絕對不,你不知道你自己在說什麼。”
“我知道。這能解決一切問題。”
“如果這樣做,我就永遠無法再面對瑞斯。我要冒一次險,但是如果我讓這狡猾的老狐狸逃走,那我就不是人。這樣是沒有用的,安妮,我不這樣。”
尤斯特士爵士低聲輕笑。他泰然地接受失敗。
“好,好,”他說,“你似乎遇到你的克星了,安妮。但是我可以向你們保證,正直道德的行為,並不總能得到報償。”
一陣木板碎裂聲傳來,然後是上樓梯的腳步聲。哈瑞拉開門拴。瑞斯上校第一個進來,他看到我們後,面露光采。
“你安然無恙,安妮。我怕——”他轉向尤斯特士爵士,“我追查你很久了,彼得勒——而我終於逮到了你。”
“每個人似乎都瘋了一樣。”尤斯特士爵士故作姿態說,“這個年輕人用手槍威脅我,而且指控我一些令人震驚的罪名。我不知道到底是怎麼一回事。”
“你不知道?意思就是說我已找到了‘上校’。也就是說一月八號那天你不在坎內,而是在馬羅,也就是說,當你的工具,納蒂娜夫人背叛你時,你計劃把她除掉——而且我們終於就要把你繩之以法。”
“真的?那你是從哪裡得來這些有趣的消息的?從那現在尚在警方追緝中的男子那裡?他的證詞將十分有價值吧。”
“我們有另外的證人。另外還有人知道納蒂娜那時是到磨房去與你會面。”
尤斯特士爵士十分驚訝。瑞斯上校作了一下手勢。亞瑟·敏可士,就是艾德華·契切斯特教士,也就是佩蒂格魯小姐走向前來。他臉色蒼白而緊張,但是他仍清晰地說:
“在納蒂娜動身前往英格蘭的前一晚,我在巴黎見到納蒂娜。那時我化裝成一個俄國伯爵。她告訴了我她的目的。我知道她所對付的是什麼樣的人,我警告她,但是她不接受我的忠告,她桌上有一封電報,我看了。後來我想我自己可以試試看能不能找到那些鑽石。雷本先生在約翰尼斯堡與我攀談,他說服我站到他那一邊去。”
尤斯特士爵士注視著他,什麼都沒說,但是敏可士一副頹喪的樣子。
“老鼠總是逃離將沉的船,”尤斯特士爵士說,“我不在乎鼠輩。遲早我會將它們摧毀。”
“有一件事我想告訴你,尤斯特士爵士,”我說,“你拋出窗外的那罐東西,並不是鑽石,而是普通的的鵝卵石。鑽石現在正在一個十分安全的地方。事實上,它們是在那大木雕長頸鹿的肚子裡。蘇珊妮把長頸鹿的肚子挖空,把鑽石放在裡面,並用棉花塞緊,因此不會發生聲音,然後再用塞子把開口塞住。”尤斯特士爵士注視我一段時間。他的回答頗具性格:
“我一直都很討厭那隻長頸鹿。”他說,“一定是出於我的直覺。”
阿加莎·克里斯蒂 著
第卅四章
那天晚上我們無法回約翰尼斯堡,炮聲不斷地響起。我判斷我們或多或少被隔離了,因為暴徒已占據了北郊的一部份。
我們避難的地方是離約翰尼斯堡約二十哩的一個農家--就在南非糙原之上。我疲累地打著盹。前兩天所有的焦慮激動,只留給我一身虛軟。
我無法置信地不斷地對自己重複說著,我們的麻煩都真的已經過去了。哈瑞和我在一起,而且我們永遠不會再分離。然而我一直了解有某種阻礙橫在我們之間--在他那方面的阻礙,什麼原因我無法得知。
尤斯特士爵士被一個強壯的衛士押上車,向一個相反的方向駛去,臨行前,他故作姿態地向我們揮揮手。
次日早晨,我很早便起身,走到門廊上,隔著糙原向約翰尼斯堡的方向望去。我能看到大堆軍火在清晨微弱的太陽光下閃耀,聽到槍炮聲低沉呼嘯。革命尚未結束。
農夫的太太出來,叫我進去吃午餐。她是位慈母般的婦人,我已非常喜歡她。她告訴我,哈瑞天剛破曉時就出去了,還沒回來。我再度感到一陣不安。我如此確定存在於我們之間的陰影是什麼?
早餐之後,我坐在走廊上,手裡拿著一本書,但是沒有翻閱。我沉浸在自己的思緒里,因而沒注意到瑞斯上校騎著馬過來,直到他說“早安,安妮”,我才曉得他來了。
“哦,”我臉上一陣紅地說,“是你。”
“是的。我可以坐下嗎?”
他拉過一張椅子坐在我身邊。這是自從在馬陀波斯那天之後,我們第一次再單獨在一起。如同以往一樣,我仍感到一陣混著心酸與心懼的奇特感覺,他一直令我有這種感覺。
“有什麼消息?”我問。
“司馬茲明天將到約翰尼斯堡。我想這場暴亂再三天就結束了。目前戰鬥仍在進行中。”
“我希望,”我說,“他們確定殺對了人。我的意思是說那些想戰鬥的人——而不只是那些正好住在戰鬥地區的可憐無辜的人們被殺。”
他點點頭。
“我懂你的意思,安妮。那是戰爭的不公平處。但是我有另一個消息要告訴你。”
“什麼消息?”
“我坦承那是我的疏忽,彼得勒已逃走了。”
“什麼?”
“是的。沒有人知道他怎麼安排的。夜晚時,他被安全地銷起來——鎖在附近由軍方看管的一個農家頂樓房間裡,但是今天早上房間空空的,煮熟的鴨子飛走了。”我暗自有點高興。直到現在,我仍然不禁私自對尤斯特士爵士有一種好感,我知道這是很不應該的,但是事實是如此。我欽慕他,我知道,他是個徹頭徹尾的惡徒——但他是令人愉快的一個。我從未遇過任何人有他一半的風趣。
當然,我隱藏著自己的感受。瑞斯上校自然有著十分不同的感受。他想要尤斯特士爵士償罪。想起來,他的逃脫沒什麼好令我大感驚奇的。他在約翰尼斯堡附近一定有很多的手下。而且,不管瑞斯上校會怎麼想,我十分懷疑他們能捕捉到他。他也許有一條計劃完善的逃脫路線,而事實上他也對我們透露過不少。
我作了適當的表示,雖然顯得有點不起勁,而且我們的談話也變得了無生氣。然後瑞斯上校突然問起哈瑞。我告訴他,哈瑞天剛破曉就出去了,我今天早上一直還未見到他。
“你知道,對不對?安妮,除了形式上的之外,他已經完全洗脫罪名了。當然,還有一些專門的細節需要處理,然而尤斯特士爵士的罪狀已經十分確定了。現在沒有什麼可以分離你們了。”
他沒看著我,以一種低沉、急遽的聲音說著。
“我知道,”我感激地說。
“而且沒有理由他不應該馬上恢復他的真名。”