第65頁
“她現在在哪兒?”
“據我所知,是在賈柯博斯小姐的房裡嚇得要死要活的呢,是她發現的屍體。好像她受了相當的驚嚇,她是從房裡叫著奔出去的。”
“她是那個藝術派的,是吧?克勞蒂亞就會沉著多了。”
“你說的不錯。一個非常——穩重的女郎。”
“那麼你是給誰打的電話呢?”
“第一次,你已經聽說了,是打給倫敦刑事警察廳的尼爾警長的。”
“這夥人願意他來插手嗎?”
“他不是來插手的。他最近幫我作了一些調查,可能有助於這個案子的偵破。”
“喔——原來如此……你還給誰打了電話?”
“約翰·史提林佛立德醫生。”
“他是誰?來證明可憐的諾瑪心智不清無法克制殺人的?”
“這點嘛,以他的資歷來說,將來在法庭上作這類必要的指證時,倒是夠格的。”
“他了解她的事嗎?”
“我可以說相當清楚。打從你在荷蘭草餐室發現她的那一天,他就在照料她了。”
“什麼?我還一直對你不滿,拚命地叫你加點勁呢——原來你是做了事的?而你卻從沒跟我說過!太過份了,白羅!一個字都沒說!你怎麼可以這麼——這麼壞。”
“別生氣,夫人。我求你。我那麼做,也是為了顧全大局。”
“能作出這種事的人也總是有這麼一套說詞的。你還做了些什麼我不知道的事呢?”
“我設法使她父親委託我辦理這個案子,好為她的安全防範做一些安排。”
“你指的就是這位史提林華德醫師嗎?”
“史提林佛立德。是的。”
“這你是怎麼辦到的呢?我怎麼也想不到她父親會選了你這樣的人來做這種安排的。他該是很不信賴外國人的那種人呀。”
“我用了一計霸王硬上弓——像變戲法一樣,唬了他。我去見他,假稱收到他的信,是他托我辦案的。”
“他相信了吧?”
“當然了。我把信拿給他看了,是用他的私人信箋打字的,還簽了他的名字——雖然他向我指出那不是他的筆跡。”
“你是說那封信其實是你自己寫的?”
“是的。正如我所判斷的,引起了他的好奇,他也接見了我。既然已經到了那個地步,我只有靠我自己的才華行事了。”
“你也告訴了他你安排史擔林佛立德醫生的事了?”
“沒有。誰也沒告訴。你該知道,這是有危險性的。”
“對諾瑪有危險?”
“對諾瑪有危險,也說不定諾瑪對別人具有危險性。一開始就有兩種可能,很多事情都可以用兩種方式來解釋。企圖毒死瑪麗·芮斯德立克的事不太可信——拖得太久,不像是一種認真的謀殺企圖。其次,在波洛登這裡有人用左輪開槍的事也是不清不白的——另外又傳出彈簧刀與血跡的事。每一次出了這類的事,不是全不知道,就是不記得了。她在抽屜里發現了毒藥——可是卻不記得是不是自己放的。她說她有幾次失去了記憶,一不記得自己做了什麼事,就忘了好多日子過去了。這,我們就不能不問——她所說的是真的,還是基於某種原因捏造出來的?她是一樁巨大而荒誕的陰謀中的受害者,或是她本人正是此一陰謀的主使?她是把自己裝作一個患有心理不穩定症狀的可憐女子呢,還是心中有殺人企圖,到頭來不敢面對責任而耍出的自衛手段?”
“她今天的樣子就不同了,”奧立佛太太慢聲地說:“你注意到了嗎?很不一樣。不那麼——不那麼瘋瘋傻傻的了。”
白羅點了點頭。
“不再是奧非麗亞——也不是險遭父親犧牲的那個伊菲琴乃亞了。”
臥室外頭一陣騷動的鬧聲打斷了他倆的注意力。
“你看是不是——”奧立佛太太欲言又止。白羅已走到窗邊往天井下頭俯視,一輛救護車開到了。
“他們是來運屍體的吧?”奧立佛太太顫聲問道。之後又湧起一陣難忍的憐憫,說道:“可憐的孔雀。”
“這種人也沒什麼可愛的。”白羅冷冷地說。
“可是,蠻花哨的……又那麼年輕。”奧立佛太太說。
“這是女人的看法。”白羅小心地將臥室門拉開了一條細縫,朝外頭窺視。
“對不起,”他說:“我要失陪一下。”
“你要到哪去?”奧立佛太太起疑地質問道。
“據我了解,問這種問題在貴國是不太文雅的。”白羅責怪地回答。
“喔,真對不起。”
“化妝室也不是在那邊,”她自門縫中看出去時,低著喉嚨在他背後還了他一句。
她回到窗口又去看天井裡的情形。
“芮斯德立克先生剛坐計程車來了,”數分鐘後,白羅悄悄回到臥房裡來時,奧立佛太太一邊在窗外觀看一邊對白羅說:“克勞蒂亞也跟他一起來了。你剛才是想溜進諾瑪房裡去,是真的內急?”
“據我所知,是在賈柯博斯小姐的房裡嚇得要死要活的呢,是她發現的屍體。好像她受了相當的驚嚇,她是從房裡叫著奔出去的。”
“她是那個藝術派的,是吧?克勞蒂亞就會沉著多了。”
“你說的不錯。一個非常——穩重的女郎。”
“那麼你是給誰打的電話呢?”
“第一次,你已經聽說了,是打給倫敦刑事警察廳的尼爾警長的。”
“這夥人願意他來插手嗎?”
“他不是來插手的。他最近幫我作了一些調查,可能有助於這個案子的偵破。”
“喔——原來如此……你還給誰打了電話?”
“約翰·史提林佛立德醫生。”
“他是誰?來證明可憐的諾瑪心智不清無法克制殺人的?”
“這點嘛,以他的資歷來說,將來在法庭上作這類必要的指證時,倒是夠格的。”
“他了解她的事嗎?”
“我可以說相當清楚。打從你在荷蘭草餐室發現她的那一天,他就在照料她了。”
“什麼?我還一直對你不滿,拚命地叫你加點勁呢——原來你是做了事的?而你卻從沒跟我說過!太過份了,白羅!一個字都沒說!你怎麼可以這麼——這麼壞。”
“別生氣,夫人。我求你。我那麼做,也是為了顧全大局。”
“能作出這種事的人也總是有這麼一套說詞的。你還做了些什麼我不知道的事呢?”
“我設法使她父親委託我辦理這個案子,好為她的安全防範做一些安排。”
“你指的就是這位史提林華德醫師嗎?”
“史提林佛立德。是的。”
“這你是怎麼辦到的呢?我怎麼也想不到她父親會選了你這樣的人來做這種安排的。他該是很不信賴外國人的那種人呀。”
“我用了一計霸王硬上弓——像變戲法一樣,唬了他。我去見他,假稱收到他的信,是他托我辦案的。”
“他相信了吧?”
“當然了。我把信拿給他看了,是用他的私人信箋打字的,還簽了他的名字——雖然他向我指出那不是他的筆跡。”
“你是說那封信其實是你自己寫的?”
“是的。正如我所判斷的,引起了他的好奇,他也接見了我。既然已經到了那個地步,我只有靠我自己的才華行事了。”
“你也告訴了他你安排史擔林佛立德醫生的事了?”
“沒有。誰也沒告訴。你該知道,這是有危險性的。”
“對諾瑪有危險?”
“對諾瑪有危險,也說不定諾瑪對別人具有危險性。一開始就有兩種可能,很多事情都可以用兩種方式來解釋。企圖毒死瑪麗·芮斯德立克的事不太可信——拖得太久,不像是一種認真的謀殺企圖。其次,在波洛登這裡有人用左輪開槍的事也是不清不白的——另外又傳出彈簧刀與血跡的事。每一次出了這類的事,不是全不知道,就是不記得了。她在抽屜里發現了毒藥——可是卻不記得是不是自己放的。她說她有幾次失去了記憶,一不記得自己做了什麼事,就忘了好多日子過去了。這,我們就不能不問——她所說的是真的,還是基於某種原因捏造出來的?她是一樁巨大而荒誕的陰謀中的受害者,或是她本人正是此一陰謀的主使?她是把自己裝作一個患有心理不穩定症狀的可憐女子呢,還是心中有殺人企圖,到頭來不敢面對責任而耍出的自衛手段?”
“她今天的樣子就不同了,”奧立佛太太慢聲地說:“你注意到了嗎?很不一樣。不那麼——不那麼瘋瘋傻傻的了。”
白羅點了點頭。
“不再是奧非麗亞——也不是險遭父親犧牲的那個伊菲琴乃亞了。”
臥室外頭一陣騷動的鬧聲打斷了他倆的注意力。
“你看是不是——”奧立佛太太欲言又止。白羅已走到窗邊往天井下頭俯視,一輛救護車開到了。
“他們是來運屍體的吧?”奧立佛太太顫聲問道。之後又湧起一陣難忍的憐憫,說道:“可憐的孔雀。”
“這種人也沒什麼可愛的。”白羅冷冷地說。
“可是,蠻花哨的……又那麼年輕。”奧立佛太太說。
“這是女人的看法。”白羅小心地將臥室門拉開了一條細縫,朝外頭窺視。
“對不起,”他說:“我要失陪一下。”
“你要到哪去?”奧立佛太太起疑地質問道。
“據我了解,問這種問題在貴國是不太文雅的。”白羅責怪地回答。
“喔,真對不起。”
“化妝室也不是在那邊,”她自門縫中看出去時,低著喉嚨在他背後還了他一句。
她回到窗口又去看天井裡的情形。
“芮斯德立克先生剛坐計程車來了,”數分鐘後,白羅悄悄回到臥房裡來時,奧立佛太太一邊在窗外觀看一邊對白羅說:“克勞蒂亞也跟他一起來了。你剛才是想溜進諾瑪房裡去,是真的內急?”