第102頁
那些夜鷹
該死,該死,該死
至此,羅伯特·布恩尼的日記就結束了。
但你應該注意到,伯恩斯,在結尾的地方,他聲稱菲利普好像在呼喚他。我最終的結論是由這些日記形成的,是由克洛蕾絲夫人以及其他人的談話形成的,但更多的是由地窖里的那些恐怖的、雖死猶生的人形形成的。我們的家系終究會是不幸的,伯恩斯。我們受到了詛咒
[摘自卡爾文·麥卡恩的小日記本]
1850年10月25日
布恩尼先生今天幾乎睡了一整天。他的臉很蒼白,而且瘦了很多。恐怕他會不可避免地再次發燒。
給他換水瓶的時候,我看見了兩封沒發出去的信,是寫給佛羅里達的格蘭森先生的。他打算重返耶路撒冷領地;如果我答應他的話,那會要了他的命的。我敢偷偷溜去傳教士角雇一輛馬車嗎?我必須去,可是他如果醒來怎麼辦?如果我回來時發現他不見了呢?
我們牆裡的聲音又響起來了。感謝上帝他還睡著!一想到這個的重要性,我就感到緊張。
第96節:他在我這裡死去了
續
我用托盤把吃的給他送去了。他打算一會兒就起床,即便他不說,我也知道他想幹什麼;但我要去傳教士角。我還有幾片安眠藥,是他上次生病時,醫生給他開的;他就著茶水吃了一片,一點都不知情。他又睡了。
把他和在我們的牆後面蹣跚的那些東西一起留下讓我感到害怕;讓他再在這個房子裡多呆哪怕是一天更讓我感到害怕。我得把他鎖在屋裡。
確信等我帶著馬車回來的時候他還會在那兒平安無事地睡覺!
再續
拿石頭砍我吧!像砍一條有狂犬病的瘋狗一樣砍我吧!怪物和魔鬼!這些稱自己為人的東西!我們是這裡的囚犯--
那些鳥,那些北美夜鷹,已經開始聚集了。
1850年10月26日
親愛的伯恩斯,
快到黃昏了,我剛剛醒來,過去的24小時幾乎都在睡覺。雖然卡爾什麼都沒說,但我懷疑他在我的茶里放了安眠藥,他已經看出我要幹什麼了。他是一個很好的、很忠實的朋友,只想做到最好,我不會說什麼的。
但我意已決。明天就是那個日子。我很平靜,很堅決,但也似乎感到稍微有點發燒。如果真是這樣,那就必須是明天。也許今晚會更好;但即便是地獄之火也不可能誘使我在天黑的時候去那個鎮子。
我不再多寫了,願上帝保佑和守護你,伯恩斯
查爾斯
附--那些鳥已經開始叫了,那些恐怖的腳步聲又響起來了。卡爾以為我沒聽見,但我聽見了。
查爾斯
[摘自卡爾文·麥卡恩的小日記本]
1850年10月27日早5點
他不聽勸阻。好吧。我和他一起去。
1850年11月4日
親愛的伯恩斯,
虛弱,但頭腦還清楚。我不確定今天的日期,但根據潮汐和日落,我確信日期應該是對的。我坐在我的書桌前,也就是我第一次從查普維特給你寫信時坐的地方,俯瞰著黑色的大海,最後的一線陽光正在迅速地從海面上退去。我再也不能看到這一切了。今晚是我的夜晚;我把它留給所有的黑暗。
看這大海,它是怎麼把自己擲向那些岩石的啊!它把海面的泡沫一團團拋向黑暗的天空,令我腳下的地板顫抖起來。從窗玻璃里,我看見了我的影子,臉蒼白得像只吸血鬼。從10月27日起我就沒再吃過東西,如果卡爾文那天沒把水瓶放到我床邊的話,我也應該是沒喝過水。
噢,卡爾!他不在了,伯恩斯。他在我這裡死去了,在我這個不幸的人的家裡,我能看到他映在發黑的玻璃里的影子,細長的胳膊,骷髏式的臉。但他也許是更幸運的人;因為這些天來困擾著的我的那些夢--潛伏在惡夢般的癲狂的地域裡的扭曲的形體--無法再去困擾他了。直到現在我的手還在顫抖;我把墨水濺到紙上了。
那天早上,正當我要溜出去的時候,卡爾文站到了我的面前--我還覺得我很狡猾呢。我告訴他我已經決定了,我們必須離開,並且問他是否願意去離這兒10英里遠的坦德雷爾雇一輛馬車,我們在那裡的名聲還不會太壞。他同意了,我看著他順著海邊的路走了。當他遠遠走到我看不見的地方時,我趕緊把自己打理好,穿上大衣,帶好厚圍巾(因為天氣已經轉冷了;第一個入冬的跡象就是那天早上刺骨的微風)。一閃念間,我真希望有一把槍,隨後便嘲笑我自己的這個願望。在這種情況下,槍能有什麼用呢?
我是從配餐室的門出去的,還停下來最後看了一眼天空和大海;停下來呼吸著新鮮的空氣,因為我知道我很快就要去聞那種腐爛的臭味了;停下來看著一隻覓食的海鷗在雲層下盤旋。
我轉身--看見卡爾文·麥卡恩站在那兒。
"你不能一個人去,"他說;我從沒見過他比現在還嚴肅。
"可是,卡爾文--"我正要說。
"不,別再說了!咱們一起去,做咱們該做的事,要麼就是我和你一起回家去。你還沒好呢。你不能自己一個人去。"
我無法描述我內心矛盾的情感:慌亂,憤怒,感激--但最多的是愛。
我們默默地走過避暑別墅和日晷,沿著雜草叢生的小路走進了樹林。一切都如死一般沉寂--沒有鳥鳴,也沒有木蟋蟀的唧唧叫聲。世界像是被罩在了一個寂靜無聲的棺罩里。只有永遠存在的海水的鹹味,和從遠遠的地方飄來的、淡淡的、燒木柴的煙味。樹林裡的顏色五彩斑斕,但是在我的眼裡,猩紅色似乎壓倒了一切。
該死,該死,該死
至此,羅伯特·布恩尼的日記就結束了。
但你應該注意到,伯恩斯,在結尾的地方,他聲稱菲利普好像在呼喚他。我最終的結論是由這些日記形成的,是由克洛蕾絲夫人以及其他人的談話形成的,但更多的是由地窖里的那些恐怖的、雖死猶生的人形形成的。我們的家系終究會是不幸的,伯恩斯。我們受到了詛咒
[摘自卡爾文·麥卡恩的小日記本]
1850年10月25日
布恩尼先生今天幾乎睡了一整天。他的臉很蒼白,而且瘦了很多。恐怕他會不可避免地再次發燒。
給他換水瓶的時候,我看見了兩封沒發出去的信,是寫給佛羅里達的格蘭森先生的。他打算重返耶路撒冷領地;如果我答應他的話,那會要了他的命的。我敢偷偷溜去傳教士角雇一輛馬車嗎?我必須去,可是他如果醒來怎麼辦?如果我回來時發現他不見了呢?
我們牆裡的聲音又響起來了。感謝上帝他還睡著!一想到這個的重要性,我就感到緊張。
第96節:他在我這裡死去了
續
我用托盤把吃的給他送去了。他打算一會兒就起床,即便他不說,我也知道他想幹什麼;但我要去傳教士角。我還有幾片安眠藥,是他上次生病時,醫生給他開的;他就著茶水吃了一片,一點都不知情。他又睡了。
把他和在我們的牆後面蹣跚的那些東西一起留下讓我感到害怕;讓他再在這個房子裡多呆哪怕是一天更讓我感到害怕。我得把他鎖在屋裡。
確信等我帶著馬車回來的時候他還會在那兒平安無事地睡覺!
再續
拿石頭砍我吧!像砍一條有狂犬病的瘋狗一樣砍我吧!怪物和魔鬼!這些稱自己為人的東西!我們是這裡的囚犯--
那些鳥,那些北美夜鷹,已經開始聚集了。
1850年10月26日
親愛的伯恩斯,
快到黃昏了,我剛剛醒來,過去的24小時幾乎都在睡覺。雖然卡爾什麼都沒說,但我懷疑他在我的茶里放了安眠藥,他已經看出我要幹什麼了。他是一個很好的、很忠實的朋友,只想做到最好,我不會說什麼的。
但我意已決。明天就是那個日子。我很平靜,很堅決,但也似乎感到稍微有點發燒。如果真是這樣,那就必須是明天。也許今晚會更好;但即便是地獄之火也不可能誘使我在天黑的時候去那個鎮子。
我不再多寫了,願上帝保佑和守護你,伯恩斯
查爾斯
附--那些鳥已經開始叫了,那些恐怖的腳步聲又響起來了。卡爾以為我沒聽見,但我聽見了。
查爾斯
[摘自卡爾文·麥卡恩的小日記本]
1850年10月27日早5點
他不聽勸阻。好吧。我和他一起去。
1850年11月4日
親愛的伯恩斯,
虛弱,但頭腦還清楚。我不確定今天的日期,但根據潮汐和日落,我確信日期應該是對的。我坐在我的書桌前,也就是我第一次從查普維特給你寫信時坐的地方,俯瞰著黑色的大海,最後的一線陽光正在迅速地從海面上退去。我再也不能看到這一切了。今晚是我的夜晚;我把它留給所有的黑暗。
看這大海,它是怎麼把自己擲向那些岩石的啊!它把海面的泡沫一團團拋向黑暗的天空,令我腳下的地板顫抖起來。從窗玻璃里,我看見了我的影子,臉蒼白得像只吸血鬼。從10月27日起我就沒再吃過東西,如果卡爾文那天沒把水瓶放到我床邊的話,我也應該是沒喝過水。
噢,卡爾!他不在了,伯恩斯。他在我這裡死去了,在我這個不幸的人的家裡,我能看到他映在發黑的玻璃里的影子,細長的胳膊,骷髏式的臉。但他也許是更幸運的人;因為這些天來困擾著的我的那些夢--潛伏在惡夢般的癲狂的地域裡的扭曲的形體--無法再去困擾他了。直到現在我的手還在顫抖;我把墨水濺到紙上了。
那天早上,正當我要溜出去的時候,卡爾文站到了我的面前--我還覺得我很狡猾呢。我告訴他我已經決定了,我們必須離開,並且問他是否願意去離這兒10英里遠的坦德雷爾雇一輛馬車,我們在那裡的名聲還不會太壞。他同意了,我看著他順著海邊的路走了。當他遠遠走到我看不見的地方時,我趕緊把自己打理好,穿上大衣,帶好厚圍巾(因為天氣已經轉冷了;第一個入冬的跡象就是那天早上刺骨的微風)。一閃念間,我真希望有一把槍,隨後便嘲笑我自己的這個願望。在這種情況下,槍能有什麼用呢?
我是從配餐室的門出去的,還停下來最後看了一眼天空和大海;停下來呼吸著新鮮的空氣,因為我知道我很快就要去聞那種腐爛的臭味了;停下來看著一隻覓食的海鷗在雲層下盤旋。
我轉身--看見卡爾文·麥卡恩站在那兒。
"你不能一個人去,"他說;我從沒見過他比現在還嚴肅。
"可是,卡爾文--"我正要說。
"不,別再說了!咱們一起去,做咱們該做的事,要麼就是我和你一起回家去。你還沒好呢。你不能自己一個人去。"
我無法描述我內心矛盾的情感:慌亂,憤怒,感激--但最多的是愛。
我們默默地走過避暑別墅和日晷,沿著雜草叢生的小路走進了樹林。一切都如死一般沉寂--沒有鳥鳴,也沒有木蟋蟀的唧唧叫聲。世界像是被罩在了一個寂靜無聲的棺罩里。只有永遠存在的海水的鹹味,和從遠遠的地方飄來的、淡淡的、燒木柴的煙味。樹林裡的顏色五彩斑斕,但是在我的眼裡,猩紅色似乎壓倒了一切。