第88頁
“你想得對。然而毒品就在夜總會裡,有人把它拿出夜總會了。”
“是誰?”
“是我,我的朋友。”波洛輕聲說。
他把話筒放回原處,切斷了賈普氣急敗壞的喊聲。這時門鈴響了,他走過去把前門打開。羅薩柯娃伯爵夫人儀態萬方地走進來。
“要不是咱們年紀太老了,唉,這說出去多不好!”她喊道,“你看,我是按你寫的字條的叮囑來到這裡的。我想,有個警察跟在我後面吶,不過他可以呆在街上。現在,我的朋友,告訴我,是什麼事?”
波洛殷勤地幫她解下狐皮圍脖。
“您幹嗎把那些綠寶石放在李斯基德教授的口袋裡?”
他說道,“您這樣做,多不好呀!”
伯爵夫人的眼睛瞪得圓圓的。
“我當然是想把那些綠寶石放過您的兜兒里呀!”
“噢,放進我的兜兒里?”
“當然,我急忙跑到您坐的那張桌子前,可當時燈滅了,我可能糊裡糊塗地放進了教授兜兒里了!”
“那您為什麼要把偷竊的綠寶石往我兜兒里放呢?”
“我當時想——得趕快想個辦法,您明白,該怎麼辦才好!”
“真格的,薇拉,這可真是沒法夸您啦!”
“可是,親愛的朋友,您考慮一下嘛!警察來了!燈又滅了——我們請來了那些貴賓,可不能叫他們受害——這時有隻手從桌上把我的手提包拿走了。我又奪了回來,可是隔著絲絨料子我摸到裡面有什麼硬東西,我把手伸進去,一摸就知道是珠寶,我立刻就明白是誰放過去的了!”
“哦,是嗎?”
“我當然知道!就是那個流氓!那個追逐富婆的遊手好閒的傢伙,那個惡魔,那個兩面派,騙子,扭動的毒蛇,豬崽子,保羅·瓦萊斯庫!”
“就是‘地獄’里您的那位合伙人嗎?”
“是啊,是啊,他是那裡的東家,是他出錢開設的。直到現在我一直沒有背叛他——我是說話算話的。可現在他居然出賣我,他想把我捲入跟警察打交道的糾紛里去——哼,我現在要把他抖落出來——對,抖落出來!”
“冷靜點,”波洛說,“現在請跟我到旁邊那間屋裡去一下。”
他打開房門。那是一間小屋,可是猛一下似乎讓人感到裡面竟讓一條大狗整個占滿了。克爾柏洛斯在“地獄”那麼寬敞的地方都顯得巨大無比,在波洛起公寓套間的小飯廳里就顯得屋裡除了狗之外,什麼都沒有了。不過,那裡還有那個散發臭味的小個子。
“我是按照計劃到您這裡來了,老闆!”那個小個子沙啞地說。
“杜杜!”伯爵夫人嚷道,“我的寶貝兒杜杜!”
克爾柏洛斯用尾巴拍打著地板——但它沒動窩兒。
“讓我介紹您認識一下。威廉·希格斯先生,”波洛大聲喊著,好蓋過克爾柏洛斯尾巴拍地板的雷鳴般的聲音,“是他幹的那一行里的大師。在昨天晚上那陣喧囂中,”波洛接著說,“希格斯先生誘引克爾柏洛斯跟隨他走出了‘地獄’。”
“你把它誘引出來了?”伯爵夫人難以置信地望著那個像耗子似的小人物,“可你是怎麼引的?怎麼引的?”希格斯先生窘得兩眼低垂。
“不太想在一位太太面前說這種事。不過有樣東西任何一條狗都無法抗拒。任何一條狗,只要我教它跟隨我,它就會跟隨我到任何地方去。當然,您明白,這法子對母狗不起作用——對,那就不同了,是這樣的。”
伯爵夫人轉向波洛。
“可為什麼呢?為什麼?”
波洛慢慢說:
“一條訓練好的狗叼在嘴裡的東西不接到命令就絕不會鬆口。它能叼在嘴裡好幾個鐘頭。您現在讓您那條狗把嘴裡的東西吐出來,好嗎?”
薇拉·羅薩柯娃瞪大眼睛,轉身清脆地喊出兩句話。
克爾柏洛斯便張開巨大的嘴,那當兒可真嚇人。克爾柏洛斯的舌頭好像要從嘴裡摔出來似的。
波洛走上前,拾起一個用粉色盥洗用品防水袋包著的小包。他把它打開,裡面是一包白粉末。
“這是什麼?”伯爵夫人尖聲問道。
波洛輕聲說:
“古柯鹼。看起來就這麼一點——可是對那些願意付錢買的人來說,它卻是可以值好幾萬英鎊吶……足可以給成千人帶來毀滅和災難……”
她倒抽一口氣,叫道:
“您認為我——可那不是我幹的事!我向您發誓那不是我幹的事!過去我收藏些珠寶首飾、古玩、小珍品什麼的解解悶——要明白,那是為了幫助人生活,可我也覺得,憑什麼?憑什麼一個人該比別人擁有更多的東西?”
“正像我對狗就有那樣的感覺。”希格斯先生插嘴道。
“您沒有是非觀念。”波洛難過地對伯爵夫人說。
她接著說:
“可是毒品——不!因為那種東西造成災難、痛苦、墮落!我沒想到——一點都沒想到——我那個十分招人喜歡、無害而叫人高興的小‘地獄’竟被人利用來幹這種勾當!”
“是誰?”
“是我,我的朋友。”波洛輕聲說。
他把話筒放回原處,切斷了賈普氣急敗壞的喊聲。這時門鈴響了,他走過去把前門打開。羅薩柯娃伯爵夫人儀態萬方地走進來。
“要不是咱們年紀太老了,唉,這說出去多不好!”她喊道,“你看,我是按你寫的字條的叮囑來到這裡的。我想,有個警察跟在我後面吶,不過他可以呆在街上。現在,我的朋友,告訴我,是什麼事?”
波洛殷勤地幫她解下狐皮圍脖。
“您幹嗎把那些綠寶石放在李斯基德教授的口袋裡?”
他說道,“您這樣做,多不好呀!”
伯爵夫人的眼睛瞪得圓圓的。
“我當然是想把那些綠寶石放過您的兜兒里呀!”
“噢,放進我的兜兒里?”
“當然,我急忙跑到您坐的那張桌子前,可當時燈滅了,我可能糊裡糊塗地放進了教授兜兒里了!”
“那您為什麼要把偷竊的綠寶石往我兜兒里放呢?”
“我當時想——得趕快想個辦法,您明白,該怎麼辦才好!”
“真格的,薇拉,這可真是沒法夸您啦!”
“可是,親愛的朋友,您考慮一下嘛!警察來了!燈又滅了——我們請來了那些貴賓,可不能叫他們受害——這時有隻手從桌上把我的手提包拿走了。我又奪了回來,可是隔著絲絨料子我摸到裡面有什麼硬東西,我把手伸進去,一摸就知道是珠寶,我立刻就明白是誰放過去的了!”
“哦,是嗎?”
“我當然知道!就是那個流氓!那個追逐富婆的遊手好閒的傢伙,那個惡魔,那個兩面派,騙子,扭動的毒蛇,豬崽子,保羅·瓦萊斯庫!”
“就是‘地獄’里您的那位合伙人嗎?”
“是啊,是啊,他是那裡的東家,是他出錢開設的。直到現在我一直沒有背叛他——我是說話算話的。可現在他居然出賣我,他想把我捲入跟警察打交道的糾紛里去——哼,我現在要把他抖落出來——對,抖落出來!”
“冷靜點,”波洛說,“現在請跟我到旁邊那間屋裡去一下。”
他打開房門。那是一間小屋,可是猛一下似乎讓人感到裡面竟讓一條大狗整個占滿了。克爾柏洛斯在“地獄”那麼寬敞的地方都顯得巨大無比,在波洛起公寓套間的小飯廳里就顯得屋裡除了狗之外,什麼都沒有了。不過,那裡還有那個散發臭味的小個子。
“我是按照計劃到您這裡來了,老闆!”那個小個子沙啞地說。
“杜杜!”伯爵夫人嚷道,“我的寶貝兒杜杜!”
克爾柏洛斯用尾巴拍打著地板——但它沒動窩兒。
“讓我介紹您認識一下。威廉·希格斯先生,”波洛大聲喊著,好蓋過克爾柏洛斯尾巴拍地板的雷鳴般的聲音,“是他幹的那一行里的大師。在昨天晚上那陣喧囂中,”波洛接著說,“希格斯先生誘引克爾柏洛斯跟隨他走出了‘地獄’。”
“你把它誘引出來了?”伯爵夫人難以置信地望著那個像耗子似的小人物,“可你是怎麼引的?怎麼引的?”希格斯先生窘得兩眼低垂。
“不太想在一位太太面前說這種事。不過有樣東西任何一條狗都無法抗拒。任何一條狗,只要我教它跟隨我,它就會跟隨我到任何地方去。當然,您明白,這法子對母狗不起作用——對,那就不同了,是這樣的。”
伯爵夫人轉向波洛。
“可為什麼呢?為什麼?”
波洛慢慢說:
“一條訓練好的狗叼在嘴裡的東西不接到命令就絕不會鬆口。它能叼在嘴裡好幾個鐘頭。您現在讓您那條狗把嘴裡的東西吐出來,好嗎?”
薇拉·羅薩柯娃瞪大眼睛,轉身清脆地喊出兩句話。
克爾柏洛斯便張開巨大的嘴,那當兒可真嚇人。克爾柏洛斯的舌頭好像要從嘴裡摔出來似的。
波洛走上前,拾起一個用粉色盥洗用品防水袋包著的小包。他把它打開,裡面是一包白粉末。
“這是什麼?”伯爵夫人尖聲問道。
波洛輕聲說:
“古柯鹼。看起來就這麼一點——可是對那些願意付錢買的人來說,它卻是可以值好幾萬英鎊吶……足可以給成千人帶來毀滅和災難……”
她倒抽一口氣,叫道:
“您認為我——可那不是我幹的事!我向您發誓那不是我幹的事!過去我收藏些珠寶首飾、古玩、小珍品什麼的解解悶——要明白,那是為了幫助人生活,可我也覺得,憑什麼?憑什麼一個人該比別人擁有更多的東西?”
“正像我對狗就有那樣的感覺。”希格斯先生插嘴道。
“您沒有是非觀念。”波洛難過地對伯爵夫人說。
她接著說:
“可是毒品——不!因為那種東西造成災難、痛苦、墮落!我沒想到——一點都沒想到——我那個十分招人喜歡、無害而叫人高興的小‘地獄’竟被人利用來幹這種勾當!”