第122頁
“親愛的,別哭了。艾斯特說,“看吧,到最後一切都圓滿收場了。”
我給了她四枚金幣。她生硬地一個一個把它們放進自己的嘴裡狠咬了幾口,掩飾不住滿心的興奮和期盼。
“威尼斯人的假金滿街都是。”她微笑著說。
等她一離開,我馬上就命令哈莉葉不准讓孩子們上樓。我回到黑所在的房裡,反手鎖上了門,急切地來到黑的身旁,貼上了他赤裸的身體。接著,更多的是出於好奇而非欲望,是出於愛憐而非懼怕,我做了那件事情,也就是父親遇當晚在吊死鬼猶太人的屋裡黑要我做的那種事。
我不能說我完全了解,為什麼長久以來用蘆稈筆象徵男性陽具的波斯詩人,相對之下要將我們女人的嘴比擬成墨水瓶。或者也不太懂這個代代相傳、來源早已不可考的比喻,背後竟是什麼意思——是在形容嘴巴的小嗎?還是形容墨水瓶神秘寂靜?還是說,真主自己是一位畫家?然而,要了解愛情,不能透過邏輯,像我這樣一個無時無刻不在絞盡腦汁以求自保的女人,是想不通的;愛情只有毫無邏輯的人才能了解。
好吧,我來告訴你們一個秘密:那兒,在瀰漫死亡氣息的房間裡,引起我歡愉的不是嘴裡的東西。當時,趴在那裡,整個世界在我唇間顫動,然而引起我歡愉的卻是我的兒子們在庭院裡互相吵咒罵的快樂唧喳聲。
那時,我的嘴正忙著的時候,我的眼睛瞥見黑用一種全然不同的眼神望著我。他說他永遠不會再忘記我的臉和我的嘴了。他的皮膚聞起來好像我父親濕霉的舊書,寶庫中的灰塵與布匹的氣味滲入了他的頭髮。我全放縱了自己,擁抱他的傷口、他的刀痕與瘀腫,他像個孩子般呻吟,一步一步遠離了死亡。然後我才明白,我甚至會更加依戀他。仿佛一艘陰鬱的船隻,脹飽了風帆逐漸加速,我們愈來愈急促地做愛,帶著我們大膽地航向未知的海域。
黑對這些海域瞭若指掌,即使躺在瀕死的病榻上,也能駕馭自得,從此我知道他過去曾多次往返這些海面,天曉得是與什麼樣低賤的女人。迷亂中我已分不清自己親吻的手臂是我的還是他的,嘴裡吸吮的是我自己的手指還是我整個的生命。陶醉於歡愉和傷口的楚中,他透過半閉的雙眼,檢視著前方未知的世界。偶爾,他會溫柔地用雙手捧起我的頭,難以置信地凝視我的臉,一會兒仿佛在詳一幅圖畫,一會兒又好像看著一個明格里亞娼妓。
達到歡愉的頂點時,他狂叫一聲,像是在紀念波斯與圖蘭軍隊爭戰的寓言圖畫中,傳奇的英雄被一劍斬成兩截時的哀號。想到整條街的鄰居都可能聽見這聲叫喊,我駭懼不已。然而就如同一位真的細密畫師,在靈感高潮的剎那,一方面順從安拉的引導握筆揮毫,一方面仍然能理智地控制整幅畫面的形式與構圖,黑即使在狂喜的頂端,也能繼續從心中一角校正我們在茫茫大海中的位置。
“你可以告訴他們,你正在給們父親的傷口抹藥。”他喘著氣說。
這句話不僅象徵了我們情慾的色彩——處於生與死、禁忌與樂園、絕望與羞恥的臨界點——日後也成為了我們情慾的藉口。接下來的二十六年裡(直到有一天早晨我摯愛的丈夫黑心臟病發倒在井邊猝逝),每個中午,當陽光從百葉窗間滲隙透入房裡時,我們就做愛,並且最初年是伴著謝夫蓋與奧爾罕的玩耍聲,我們也總是稱它為“給傷口抹藥”。就因為這樣,我嫉妒的兒子——我不希望粗暴而憂鬱的父親出於一時嫉妒,責打他們——才得以每晚繼續與我同床共枕多年。所有明智的女人都知道,與其和一位被生命擊垮的憂鬱丈夫同床,還不如和自己的孩子相擁而眠,這要愉快舒適得多。
我們,孩子們和我,幸福快樂,但黑卻快樂起來。最明顯的原因,在於他肩膀和脖子上的傷口始終沒能痊癒。我摯愛的丈夫從此“殘廢”,我聽別人這麼形容他。不過,除了外表受影響之外,這並不會使他的生活變得艱難。我甚至聽過幾個從遠處看見他的女人形容他長得英俊。然而事實上,黑的右肩比左肩低,脖子始終怪異地傾斜到一邊。我也聽說過一些流言,大意是說:像我這種女人,只能嫁給一個她覺得比自己卑的丈夫;而且,就好像黑的傷是他鬱鬱寡歡的原因,同樣地,這也是我們兩人之間的幸福秘訣。
然只是流言,但流言中也許也含有一絲真實的成分。除了遺憾和無奈自己無法在奴隸、女僕和侍從的簇擁下,騎著高挑的駿馬,昂首闊步走過伊斯坦堡的街道——艾斯特總認為這是我應得的待遇——偶爾我也會期盼擁有一位勇敢而強壯的丈夫,期盼擁有能夠抬頭挺胸睥睨世界的丈夫。
無論真正原因為何黑始終沉浸於憂愁當中。由於知道他的悲傷絲毫無關乎他的肩膀,因我相信,必定是某個憂傷的邪靈占據了他靈魂的陰暗一角,使他情緒消沉,就算在我們共赴雲雨的極樂剎那也揮之不去。為了平撫心中的邪靈,有時他會喝酒,有時凝視著書本中的插畫,投身藝術鑑賞;有時他甚至會與細密畫家們泡在一起,和他們一起追求漂亮男孩,流連忘返。有一段時間,他很喜歡與畫家、書法家和詩人們聚在一起狂歡作樂,吟詩弄詞,以各種雙關、比喻或文字遊戲自娛娛人。也有一陣子,他拋開一切全心投入工,在駝背的蘇萊曼帕夏的行政部門替自己謀得一職,成為政府職員,負秘書工作。四年後,蘇丹陛下逝世,繼任的蘇丹麥赫梅德對藝術毫無興趣。從此以後,黑對繪畫和裝飾的熱情從原本的公開頌揚,轉為私底下的秘密追逐。有些時候,他會打開我父親遺留的手抄本,帶著罪惡感和傷感,望向一幅帖木兒之子時代繪製於赫拉特的圖畫——是的,席琳瞥見胡斯萊夫的肖像,一見鍾情——對他而言,欣賞圖畫不像是參與一場至今宮廷內依風行的才華饗宴,而仿佛停駐於一個早已塵封在記憶中的甜美密。
蘇丹陛下即位的第三年,英格蘭國王送給了陛下一個神奇的時鐘,上面裝著一個風箱樂器。一個英國代表團費好幾星期的辛勞,拼裝起各式各樣他們從英國帶來的零件、機械、圖案和小雕像,終於組好了這座巨大的時鐘,將它豎立在皇室御花園一個面向金角灣的斜坡上。大批民眾蜂擁圍觀,有的聚集在金角灣的斜坡上,有的乘著輕舟,帶著震撼而敬畏的心情,眾人爭睹真人大小的雕像與裝飾在巨鐘的嘈雜音樂聲中,互相牽引、移動;雕像們隨著節奏自動翩翩起舞仿佛它們是活生生的真主造物,而非他僕人的創造。時鐘報時的鳴聲好像敲響一座大鐘,遠遠傳遍全伊斯坦堡。
黑和艾斯特分別在不同的場合告我,這座成為全伊斯坦堡愚夫愚婦驚奇焦點的時鐘,不出所料因為象徵異教徒的力量,成為虔誠教徒和蘇丹陛下的眼中釘。這樣的閒言閒語很快地甚囂塵上,直到一天半夜,蘇丹艾哈邁德,蘇丹麥赫梅德的繼任統治者,得到安拉的啟示,抓起長矛從後宮跑下御花園,把時鐘和上面的雕像砸了個粉碎。告訴我們這個小道消息的人還說,蘇丹陛下在熟睡中看見了我們的崇高先知沉浸於聖光里的神聖臉孔,這位真主的使徒警告陛下:如果蘇丹陛下放任不管,讓他的臣民尊崇模仿人類、意圖取代安拉造物的圖畫或雕塑,那麼他的帝國將會背離天的旨意。他們還補充說蘇丹陛下抓起長矛的時候夢還沒醒呢!蘇丹陛下也向忠誠的歷史學家口述了這一事件,內容約略如此。他找來書法家,賜予他們大筆黃金,編纂這本名為《歷史精髓》的手抄本,不過沒讓任何細密畫家給它畫插畫。
我給了她四枚金幣。她生硬地一個一個把它們放進自己的嘴裡狠咬了幾口,掩飾不住滿心的興奮和期盼。
“威尼斯人的假金滿街都是。”她微笑著說。
等她一離開,我馬上就命令哈莉葉不准讓孩子們上樓。我回到黑所在的房裡,反手鎖上了門,急切地來到黑的身旁,貼上了他赤裸的身體。接著,更多的是出於好奇而非欲望,是出於愛憐而非懼怕,我做了那件事情,也就是父親遇當晚在吊死鬼猶太人的屋裡黑要我做的那種事。
我不能說我完全了解,為什麼長久以來用蘆稈筆象徵男性陽具的波斯詩人,相對之下要將我們女人的嘴比擬成墨水瓶。或者也不太懂這個代代相傳、來源早已不可考的比喻,背後竟是什麼意思——是在形容嘴巴的小嗎?還是形容墨水瓶神秘寂靜?還是說,真主自己是一位畫家?然而,要了解愛情,不能透過邏輯,像我這樣一個無時無刻不在絞盡腦汁以求自保的女人,是想不通的;愛情只有毫無邏輯的人才能了解。
好吧,我來告訴你們一個秘密:那兒,在瀰漫死亡氣息的房間裡,引起我歡愉的不是嘴裡的東西。當時,趴在那裡,整個世界在我唇間顫動,然而引起我歡愉的卻是我的兒子們在庭院裡互相吵咒罵的快樂唧喳聲。
那時,我的嘴正忙著的時候,我的眼睛瞥見黑用一種全然不同的眼神望著我。他說他永遠不會再忘記我的臉和我的嘴了。他的皮膚聞起來好像我父親濕霉的舊書,寶庫中的灰塵與布匹的氣味滲入了他的頭髮。我全放縱了自己,擁抱他的傷口、他的刀痕與瘀腫,他像個孩子般呻吟,一步一步遠離了死亡。然後我才明白,我甚至會更加依戀他。仿佛一艘陰鬱的船隻,脹飽了風帆逐漸加速,我們愈來愈急促地做愛,帶著我們大膽地航向未知的海域。
黑對這些海域瞭若指掌,即使躺在瀕死的病榻上,也能駕馭自得,從此我知道他過去曾多次往返這些海面,天曉得是與什麼樣低賤的女人。迷亂中我已分不清自己親吻的手臂是我的還是他的,嘴裡吸吮的是我自己的手指還是我整個的生命。陶醉於歡愉和傷口的楚中,他透過半閉的雙眼,檢視著前方未知的世界。偶爾,他會溫柔地用雙手捧起我的頭,難以置信地凝視我的臉,一會兒仿佛在詳一幅圖畫,一會兒又好像看著一個明格里亞娼妓。
達到歡愉的頂點時,他狂叫一聲,像是在紀念波斯與圖蘭軍隊爭戰的寓言圖畫中,傳奇的英雄被一劍斬成兩截時的哀號。想到整條街的鄰居都可能聽見這聲叫喊,我駭懼不已。然而就如同一位真的細密畫師,在靈感高潮的剎那,一方面順從安拉的引導握筆揮毫,一方面仍然能理智地控制整幅畫面的形式與構圖,黑即使在狂喜的頂端,也能繼續從心中一角校正我們在茫茫大海中的位置。
“你可以告訴他們,你正在給們父親的傷口抹藥。”他喘著氣說。
這句話不僅象徵了我們情慾的色彩——處於生與死、禁忌與樂園、絕望與羞恥的臨界點——日後也成為了我們情慾的藉口。接下來的二十六年裡(直到有一天早晨我摯愛的丈夫黑心臟病發倒在井邊猝逝),每個中午,當陽光從百葉窗間滲隙透入房裡時,我們就做愛,並且最初年是伴著謝夫蓋與奧爾罕的玩耍聲,我們也總是稱它為“給傷口抹藥”。就因為這樣,我嫉妒的兒子——我不希望粗暴而憂鬱的父親出於一時嫉妒,責打他們——才得以每晚繼續與我同床共枕多年。所有明智的女人都知道,與其和一位被生命擊垮的憂鬱丈夫同床,還不如和自己的孩子相擁而眠,這要愉快舒適得多。
我們,孩子們和我,幸福快樂,但黑卻快樂起來。最明顯的原因,在於他肩膀和脖子上的傷口始終沒能痊癒。我摯愛的丈夫從此“殘廢”,我聽別人這麼形容他。不過,除了外表受影響之外,這並不會使他的生活變得艱難。我甚至聽過幾個從遠處看見他的女人形容他長得英俊。然而事實上,黑的右肩比左肩低,脖子始終怪異地傾斜到一邊。我也聽說過一些流言,大意是說:像我這種女人,只能嫁給一個她覺得比自己卑的丈夫;而且,就好像黑的傷是他鬱鬱寡歡的原因,同樣地,這也是我們兩人之間的幸福秘訣。
然只是流言,但流言中也許也含有一絲真實的成分。除了遺憾和無奈自己無法在奴隸、女僕和侍從的簇擁下,騎著高挑的駿馬,昂首闊步走過伊斯坦堡的街道——艾斯特總認為這是我應得的待遇——偶爾我也會期盼擁有一位勇敢而強壯的丈夫,期盼擁有能夠抬頭挺胸睥睨世界的丈夫。
無論真正原因為何黑始終沉浸於憂愁當中。由於知道他的悲傷絲毫無關乎他的肩膀,因我相信,必定是某個憂傷的邪靈占據了他靈魂的陰暗一角,使他情緒消沉,就算在我們共赴雲雨的極樂剎那也揮之不去。為了平撫心中的邪靈,有時他會喝酒,有時凝視著書本中的插畫,投身藝術鑑賞;有時他甚至會與細密畫家們泡在一起,和他們一起追求漂亮男孩,流連忘返。有一段時間,他很喜歡與畫家、書法家和詩人們聚在一起狂歡作樂,吟詩弄詞,以各種雙關、比喻或文字遊戲自娛娛人。也有一陣子,他拋開一切全心投入工,在駝背的蘇萊曼帕夏的行政部門替自己謀得一職,成為政府職員,負秘書工作。四年後,蘇丹陛下逝世,繼任的蘇丹麥赫梅德對藝術毫無興趣。從此以後,黑對繪畫和裝飾的熱情從原本的公開頌揚,轉為私底下的秘密追逐。有些時候,他會打開我父親遺留的手抄本,帶著罪惡感和傷感,望向一幅帖木兒之子時代繪製於赫拉特的圖畫——是的,席琳瞥見胡斯萊夫的肖像,一見鍾情——對他而言,欣賞圖畫不像是參與一場至今宮廷內依風行的才華饗宴,而仿佛停駐於一個早已塵封在記憶中的甜美密。
蘇丹陛下即位的第三年,英格蘭國王送給了陛下一個神奇的時鐘,上面裝著一個風箱樂器。一個英國代表團費好幾星期的辛勞,拼裝起各式各樣他們從英國帶來的零件、機械、圖案和小雕像,終於組好了這座巨大的時鐘,將它豎立在皇室御花園一個面向金角灣的斜坡上。大批民眾蜂擁圍觀,有的聚集在金角灣的斜坡上,有的乘著輕舟,帶著震撼而敬畏的心情,眾人爭睹真人大小的雕像與裝飾在巨鐘的嘈雜音樂聲中,互相牽引、移動;雕像們隨著節奏自動翩翩起舞仿佛它們是活生生的真主造物,而非他僕人的創造。時鐘報時的鳴聲好像敲響一座大鐘,遠遠傳遍全伊斯坦堡。
黑和艾斯特分別在不同的場合告我,這座成為全伊斯坦堡愚夫愚婦驚奇焦點的時鐘,不出所料因為象徵異教徒的力量,成為虔誠教徒和蘇丹陛下的眼中釘。這樣的閒言閒語很快地甚囂塵上,直到一天半夜,蘇丹艾哈邁德,蘇丹麥赫梅德的繼任統治者,得到安拉的啟示,抓起長矛從後宮跑下御花園,把時鐘和上面的雕像砸了個粉碎。告訴我們這個小道消息的人還說,蘇丹陛下在熟睡中看見了我們的崇高先知沉浸於聖光里的神聖臉孔,這位真主的使徒警告陛下:如果蘇丹陛下放任不管,讓他的臣民尊崇模仿人類、意圖取代安拉造物的圖畫或雕塑,那麼他的帝國將會背離天的旨意。他們還補充說蘇丹陛下抓起長矛的時候夢還沒醒呢!蘇丹陛下也向忠誠的歷史學家口述了這一事件,內容約略如此。他找來書法家,賜予他們大筆黃金,編纂這本名為《歷史精髓》的手抄本,不過沒讓任何細密畫家給它畫插畫。