第38頁
“呃,”瑪柏兒扇扇眼睛說:“在我年輕時,我就懂得這類事情了。當然,藉口也許不同,我想我們難得有機會逃避事情的呢。”上校和華克太太走過來,同瑪柏兒熱烈地握手。
“我真高興認識了你,你告訴了我不少有關園藝方面的常識呢!”上校說:“我相信,再過幾天,我們的情緒就都會恢復正常的了。唉!鄧波兒小姐真是太倒霉了,發生了這麼可怕的一件事。我自己認為這是一件意外事故,驗屍官好象也這麼以為呢!”
“這似乎是很古怪的,”瑪柏兒說:“沒有人能證明是否有人在那山頂上,推動石塊和大圓石,如果真有的話,他們就不會這麼輕鬆的了。”“當然他們該受到譴責的,”華克上校說:“你看他們快活得一聲不響。呃!我該走了,再見。”他們一個一個地上了車。瑪柏兒轉過身。看到溫斯德對這輛駛走的車子,揮動著手。桑德朋太太走出來,對瑪柏兒說了聲再見,走上車,瑪柏兒挽著溫斯德的手臂。
“我需要你,”她說:“我們可以到什麼地方去談談嗎?”“我們那天坐的地方怎樣?”“這裡附近有處很舒適的走廊呢。”他們轉過旅館角落。車子發出幾下歡呼的喇叭聲,駛走了。
“你知道,我真希望,”溫斯德說:“你不要留下來。我寧願看到你安全的坐在車子裡。”他嚴厲地望著她:“為什麼你要留在此地呢?你真的覺得不舒服嗎?”“象我這個年紀,”瑪柏兒說:“可以用這做藉口,很自然,沒有人會疑心的。”“我覺得,我應該留在此地照顧你。”“不,”瑪柏兒說;“不必這麼做。你有別的事情要料理呢。”“什麼事情?”他望著她。“你有主意了,或是知道些什麼?”“我想我知道了,不過我必須證實。有些事情我自己無法做到。我想你可以幫我的忙,因為你可以和我提到的這幾個機關聯絡。”“你是說蘇格蘭警場,和女王監獄的獄長嗎?”“是啊。一個一個的,或是他們所有的人。也許你很有辦法呢。”“當然由你吩咐啦!你想要我怎麼做呢?”“首先我想告訴你這個人名地址。”她掏出一本記事本,撕下一頁,遞給他。
“這是什麼?啊,真的,出名的慈善機關,是嗎?”“我相信,是較好的一個。他們做了不少好事。你幫我寄些衣裳給他們,”瑪柏兒說:“例如,孩子們和女人們的衣裳、上裝、套頭衣服,和其他的這種衣物。”“呃,你想要我捐獻衣物嗎?”“不是,這是對慈善機關的請求。有點和我們所做的事情有關係。”“在哪一方面?”“我想要你去打聽一下,兩天前從此地寄出去的一件包裹,郵局寄出的。”“誰寄的呢?是你嗎?”“不是我。”瑪柏兒說:“不過我要為這件事負責任。”“這怎麼說?”“這是說,”瑪柏兒露出點微笑說:“我走進此地這所郵局,有點上氣不接下氣的解說,呃,象我這樣的老太婆,我很笨的請了人,替我拿包裹去郵寄,寫錯了人名地址。
我為這件事很煩惱,這位女局員很和善的說,她想起了這包裹,上面不象我說的人名、地址。實際上是我剛給你的這人名、地址。我解釋,我很笨,寫錯了。有時候我寄物件,總是搞錯了。我說,現在想改正,已太晚了。因為這件包裹,早已寄出去了。我說,一點也不要緊。我會寫封信,給這慈善機關,說明寫錯了。他們會很客氣的把這包裹,轉寄到這所慈善機關,我意思是說要收到它。”“這真曲折。”“呃,”瑪柏兒說:“是啊!可真曲折。我希望你去處理這件事。我們需要知道,那件包裹里是什麼!我相信你可以有辦法的。”“這包裹里會有什麼東西,可表明是誰寄去的嗎?”“我倒寧願沒有。也許會有一張紙片說,什麼朋友寄的,或是有個虛構的人名、地址,象什麼太太呀的,如果真去打聽,必定沒有那樣的人住在那裡。”“啊,還有其他的辦法嗎?”“也許可能有的。頂靠不住的。不過,可能會有張紙片說:是安瑟亞勃那貝司谷脫小姐寄的呢。”“是她—”“她拿了包裹到郵局去。”瑪柏兒說。
“你請她拿去的嗎?”“啊,沒有。”瑪柏兒說:“我沒有請任何人幫我郵寄任何物件。起初我看到這包裹,是在安瑟亞,走過金波爾旅館花園時候,她拿了包裹,那時候我正和你坐著在談話。”“可是你到郵局去,聲稱那是你的包裹?”“不錯,”瑪柏兒說:“這完全是我的胡說。不過郵局那女局員很關心。你要知道,我想打聽的是,這包裹到底要寄到什麼地方。”“你想打聽出,有沒有這樣一個包裹寄出去,是不是由一個勃那貝司谷脫寄出的,尤其是這位安瑟亞小姐?”“我知道是安瑟亞,”瑪柏兒說:“因為我們已看到了她。”“呃?”他從她手裡接下紙張。“不錯,我可以幫忙打聽。你認為這件包裹會有什麼線索嗎?”“我認為裡面的東西,可能很重要。”“你想保守秘密,是不是?”溫斯德說。
“也不完全是秘密,”瑪柏兒說:“這是我唯一可能打聽的事情。我實在不敢斷言,除非我能確定。”“還有什麼別的事嗎?”“我想—我想不論誰負責這些事情,必須提高警覺,可能有第二具屍體被發現。”“你是說,第二具屍體和我們說的這件特別罪案有關係嗎?十年前發生的一件罪案?”“是的。”瑪柏兒說:“事實上,我完全相信。”“另一具屍體。誰的屍體?”“呃,”瑪柏兒說:“到目前止,這只是我的想法而已。”“知道這具屍體在什麼地方嗎?”“啊,是啊!”瑪柏兒說:“我幾乎敢斷言那屍體被藏在什麼地方。不過在我告訴你之前,必須要有更多的時間呢。”“怎樣的一具屍體?男人?還是女人?男孩子?還是女孩子?”“有另一個女孩子失蹤了。”瑪柏兒說:“一個叫諾娜勃洛德的女孩子。她從此不見了蹤影,再也沒被人見到過。我認為她的屍體,可能在一處特別的地方。”溫斯德望著她。
“你知道,你愈說,我愈不想讓你單獨留在此地,”他說:“充滿著所有這些想法—可能做某些笨事—”他停住了話。
“這也全是胡說八道—”瑪柏兒說。
“不,不是,我不是這意思。但你知道得太多了—可能危險的。我想,我要留在此地照料你。”“不,你不要留在此地,”瑪柏兒說:“你必須去倫敦處理其他事情。”“你說得好象懂得不少呢,瑪柏兒小姐。”“我想,現在我真的懂得不少了。但我不敢確定。”“是的,如果你確定了,那也許會成為你確定的最後一件事情!我們不想要第三具屍體—你的屍體。”“啊,我並不希望有那樣的情形發生。”瑪柏兒說。
“我真高興認識了你,你告訴了我不少有關園藝方面的常識呢!”上校說:“我相信,再過幾天,我們的情緒就都會恢復正常的了。唉!鄧波兒小姐真是太倒霉了,發生了這麼可怕的一件事。我自己認為這是一件意外事故,驗屍官好象也這麼以為呢!”
“這似乎是很古怪的,”瑪柏兒說:“沒有人能證明是否有人在那山頂上,推動石塊和大圓石,如果真有的話,他們就不會這麼輕鬆的了。”“當然他們該受到譴責的,”華克上校說:“你看他們快活得一聲不響。呃!我該走了,再見。”他們一個一個地上了車。瑪柏兒轉過身。看到溫斯德對這輛駛走的車子,揮動著手。桑德朋太太走出來,對瑪柏兒說了聲再見,走上車,瑪柏兒挽著溫斯德的手臂。
“我需要你,”她說:“我們可以到什麼地方去談談嗎?”“我們那天坐的地方怎樣?”“這裡附近有處很舒適的走廊呢。”他們轉過旅館角落。車子發出幾下歡呼的喇叭聲,駛走了。
“你知道,我真希望,”溫斯德說:“你不要留下來。我寧願看到你安全的坐在車子裡。”他嚴厲地望著她:“為什麼你要留在此地呢?你真的覺得不舒服嗎?”“象我這個年紀,”瑪柏兒說:“可以用這做藉口,很自然,沒有人會疑心的。”“我覺得,我應該留在此地照顧你。”“不,”瑪柏兒說;“不必這麼做。你有別的事情要料理呢。”“什麼事情?”他望著她。“你有主意了,或是知道些什麼?”“我想我知道了,不過我必須證實。有些事情我自己無法做到。我想你可以幫我的忙,因為你可以和我提到的這幾個機關聯絡。”“你是說蘇格蘭警場,和女王監獄的獄長嗎?”“是啊。一個一個的,或是他們所有的人。也許你很有辦法呢。”“當然由你吩咐啦!你想要我怎麼做呢?”“首先我想告訴你這個人名地址。”她掏出一本記事本,撕下一頁,遞給他。
“這是什麼?啊,真的,出名的慈善機關,是嗎?”“我相信,是較好的一個。他們做了不少好事。你幫我寄些衣裳給他們,”瑪柏兒說:“例如,孩子們和女人們的衣裳、上裝、套頭衣服,和其他的這種衣物。”“呃,你想要我捐獻衣物嗎?”“不是,這是對慈善機關的請求。有點和我們所做的事情有關係。”“在哪一方面?”“我想要你去打聽一下,兩天前從此地寄出去的一件包裹,郵局寄出的。”“誰寄的呢?是你嗎?”“不是我。”瑪柏兒說:“不過我要為這件事負責任。”“這怎麼說?”“這是說,”瑪柏兒露出點微笑說:“我走進此地這所郵局,有點上氣不接下氣的解說,呃,象我這樣的老太婆,我很笨的請了人,替我拿包裹去郵寄,寫錯了人名地址。
我為這件事很煩惱,這位女局員很和善的說,她想起了這包裹,上面不象我說的人名、地址。實際上是我剛給你的這人名、地址。我解釋,我很笨,寫錯了。有時候我寄物件,總是搞錯了。我說,現在想改正,已太晚了。因為這件包裹,早已寄出去了。我說,一點也不要緊。我會寫封信,給這慈善機關,說明寫錯了。他們會很客氣的把這包裹,轉寄到這所慈善機關,我意思是說要收到它。”“這真曲折。”“呃,”瑪柏兒說:“是啊!可真曲折。我希望你去處理這件事。我們需要知道,那件包裹里是什麼!我相信你可以有辦法的。”“這包裹里會有什麼東西,可表明是誰寄去的嗎?”“我倒寧願沒有。也許會有一張紙片說,什麼朋友寄的,或是有個虛構的人名、地址,象什麼太太呀的,如果真去打聽,必定沒有那樣的人住在那裡。”“啊,還有其他的辦法嗎?”“也許可能有的。頂靠不住的。不過,可能會有張紙片說:是安瑟亞勃那貝司谷脫小姐寄的呢。”“是她—”“她拿了包裹到郵局去。”瑪柏兒說。
“你請她拿去的嗎?”“啊,沒有。”瑪柏兒說:“我沒有請任何人幫我郵寄任何物件。起初我看到這包裹,是在安瑟亞,走過金波爾旅館花園時候,她拿了包裹,那時候我正和你坐著在談話。”“可是你到郵局去,聲稱那是你的包裹?”“不錯,”瑪柏兒說:“這完全是我的胡說。不過郵局那女局員很關心。你要知道,我想打聽的是,這包裹到底要寄到什麼地方。”“你想打聽出,有沒有這樣一個包裹寄出去,是不是由一個勃那貝司谷脫寄出的,尤其是這位安瑟亞小姐?”“我知道是安瑟亞,”瑪柏兒說:“因為我們已看到了她。”“呃?”他從她手裡接下紙張。“不錯,我可以幫忙打聽。你認為這件包裹會有什麼線索嗎?”“我認為裡面的東西,可能很重要。”“你想保守秘密,是不是?”溫斯德說。
“也不完全是秘密,”瑪柏兒說:“這是我唯一可能打聽的事情。我實在不敢斷言,除非我能確定。”“還有什麼別的事嗎?”“我想—我想不論誰負責這些事情,必須提高警覺,可能有第二具屍體被發現。”“你是說,第二具屍體和我們說的這件特別罪案有關係嗎?十年前發生的一件罪案?”“是的。”瑪柏兒說:“事實上,我完全相信。”“另一具屍體。誰的屍體?”“呃,”瑪柏兒說:“到目前止,這只是我的想法而已。”“知道這具屍體在什麼地方嗎?”“啊,是啊!”瑪柏兒說:“我幾乎敢斷言那屍體被藏在什麼地方。不過在我告訴你之前,必須要有更多的時間呢。”“怎樣的一具屍體?男人?還是女人?男孩子?還是女孩子?”“有另一個女孩子失蹤了。”瑪柏兒說:“一個叫諾娜勃洛德的女孩子。她從此不見了蹤影,再也沒被人見到過。我認為她的屍體,可能在一處特別的地方。”溫斯德望著她。
“你知道,你愈說,我愈不想讓你單獨留在此地,”他說:“充滿著所有這些想法—可能做某些笨事—”他停住了話。
“這也全是胡說八道—”瑪柏兒說。
“不,不是,我不是這意思。但你知道得太多了—可能危險的。我想,我要留在此地照料你。”“不,你不要留在此地,”瑪柏兒說:“你必須去倫敦處理其他事情。”“你說得好象懂得不少呢,瑪柏兒小姐。”“我想,現在我真的懂得不少了。但我不敢確定。”“是的,如果你確定了,那也許會成為你確定的最後一件事情!我們不想要第三具屍體—你的屍體。”“啊,我並不希望有那樣的情形發生。”瑪柏兒說。