第93頁
“哦!黑斯廷斯,這個計劃非常周密。外國火柴——殺蟲劑。獲得磷並不困難,而很小的劑量就可以殺人。醫學劑量是1/100到1/30格令。甚至0.116格令就能殺死人了。製作與瓶子裡的藥片相仿的藥片——這也不太困難,可以買一台製藥機器,韋勒小姐也不會仔細看藥片的樣子的。把一粒藥放在藥瓶的底部——早晚有一天,韋勒小姐會服用的,而放藥的人會有完美的不在場證明,這個女人有十天不會待在那座房子附近。
“女人?”
“莫莉·戴維森。啊!我的朋友,那個球從我口袋裡彈出來的時候,你沒看見她的眼神嗎?對於怒氣沖沖的格拉漢姆先生而言,那球沒有任何意義,而對她,‘波洛先生,我不知道您還養狗。’為什麼是狗呢?為什麼不是小孩呢?小孩也玩球啊。不過,你會說,這不是證據,只是赫爾克里·波洛的感覺而已。沒錯,但一切都能說通了。格拉漢姆先生對於掘屍的想法十分憤怒地表現出來了,而戴維森小姐卻謹慎得多,她害怕被看出不情願的樣子。還有她知道她表哥一直就知道遺囑時所表現出的驚訝和氣憤,這一點她無法掩飾。他知道這事,卻沒有告訴她,她所犯下的罪行都成了徒勞。你記得我對此事說不幸了嗎?對可憐的韋勒小姐而言是不幸的。這意味著她所採取的所有預防措施,例如遺囑,全是徒勞的。”
“你說遺囑——不,我不明白。”
“為什麼她立了那份遺囑?因為狗球事件,我的朋友{原文法語,monami}。
“想像一下,黑斯廷斯,假設你希望一個老太太死掉。你計劃了一起事故,老太太以前被狗球絆倒過,晚上她在房子附近走動。好了,你把狗球放在樓梯頂部,或許再系上一根粗線或細繩。老太太失足落下,突然大叫起來。大家沖了出來,趁著其他人圍在老太太身邊的時候,你解開斷掉的繩子。他們查看摔倒的原因時,就只會發現鮑勃經常留下的狗球。
“可是,黑斯廷斯,現在我們說說另一件事。假設當晚早些時候,老太太在和小狗玩耍之後,把球收好放在了平常的地方,小狗出去了,並且待在外頭。這一點第二天她從勞森小姐那裡了解到了。她意識到不可能是小狗把球留在樓梯頂部的,她產生了懷疑,可是卻懷疑錯了人。她懷疑她外甥詹姆斯·格拉漢姆,他的性格很不討人喜歡。她做什麼了呢?首先她寫信給我——希望能調查這件事情。然後她更改了遺囑,並把此事告訴了詹姆斯·格拉漢姆。她指望他把這事告訴莫莉,不過她懷疑的是詹姆斯。他們會知道她的死並不能給他們帶來什麼!對於一名老太太而言,這樣的想法非常妙{原文法語,C’est bien imagine}。
“我的朋友,這就是她死前留言的意思。我對英語十分了解,只有門半開著,沒有畫半開著的{原文ajar,指半開著的門}。老太太是想告訴艾倫她懷疑的事情。壁爐台罐子上方的圖畫裡的那隻狗,圖畫的題目‘一夜在外’,而且球原本是收好了放在罐子裡的,這是她起疑的唯一原因。她很可能認為她的病症是自然原因——但最後一刻憑直覺認識到並非如此。”
他沉默了片刻。
“啊!要是她能寄出那份信的話,我就可以救她了。如今……”
他掏出一支筆,抽出幾張信紙擺到面前。
“你要幹什麼呢?”
“我要把發生的一切完整清楚地寫下來,然後寄給莫莉·戴維森小姐,暗示要申請掘屍許可令。”
“然後呢?”
“如果她是清白的,什麼也不會發生,”波洛嚴肅地說,“如果她不清白,我們就走著瞧吧。”
[9]
兩天後,報紙上出了一則公告,莫莉·戴維森小姐因安眠藥過量而死亡。我感到相當震驚,波洛卻十分鎮靜{這個波洛擅自處理的過程稍有疑問,在小說版中也得到了運用。}。
“不要吃驚,一切的進程非常順利。沒有可惡的醜聞,也沒有命案的審判——韋勒小姐不會希望發生這些事的。她希望私下解決。而另一方面,我們也不能讓一名兇手——怎麼說來著——逍遙法外。否則早晚還會發生另一起命案的。兇手總是會繼續作案。嗯,”他繼續說,“一切的進程非常好。唯一需要的是做勞森小姐的工作——這一點戴維森小姐曾經做得很成功——讓她最終能把一半財產轉給詹姆斯·格拉漢姆先生,不管怎麼說,他有資格。他只是因為誤解而被剝奪了這筆財產。”
他從口袋裡掏出那個顏色亮麗的橡皮球。
“我們是不是該把這個寄給我們的朋友鮑勃呢?或者我們把它放在壁爐台上?這是一個提醒,不是嗎,我的朋友,提醒我們任何事都不是微不足道的。事情的一端,是謀殺,而另一端,只是一起狗球事件……”
參考書目
在眾多關於阿加莎·克里斯蒂的書籍中,以下書籍給予了最大的幫助
羅伯特·巴納德,《欺騙的技巧》
馬克·坎貝爾,《阿加莎·克里斯蒂的袖珍要點指南》(2006)
珍妮特·摩根,《阿加莎·克里斯蒂》(1984)
查爾斯·奧斯伯恩,《阿加莎·克里斯蒂生平及犯罪作品》(1982)
丹尼斯·桑德斯和萊恩·洛瓦洛,阿加莎·克里斯蒂手冊(1984)
道恩·B·索瓦,《阿加莎·克里斯蒂大全》(1996)
蘿拉·湯普森,《阿加莎·克里斯蒂,英國之謎》。(2007)
蘭德爾·托伊,《阿加莎·克里斯蒂人物錄》(1980)
【將分享完結好看的恐怖靈異小說以及懸疑推理小說等,】
附:本作品來自網際網路,本站不做任何負責版權歸原文作者!
“女人?”
“莫莉·戴維森。啊!我的朋友,那個球從我口袋裡彈出來的時候,你沒看見她的眼神嗎?對於怒氣沖沖的格拉漢姆先生而言,那球沒有任何意義,而對她,‘波洛先生,我不知道您還養狗。’為什麼是狗呢?為什麼不是小孩呢?小孩也玩球啊。不過,你會說,這不是證據,只是赫爾克里·波洛的感覺而已。沒錯,但一切都能說通了。格拉漢姆先生對於掘屍的想法十分憤怒地表現出來了,而戴維森小姐卻謹慎得多,她害怕被看出不情願的樣子。還有她知道她表哥一直就知道遺囑時所表現出的驚訝和氣憤,這一點她無法掩飾。他知道這事,卻沒有告訴她,她所犯下的罪行都成了徒勞。你記得我對此事說不幸了嗎?對可憐的韋勒小姐而言是不幸的。這意味著她所採取的所有預防措施,例如遺囑,全是徒勞的。”
“你說遺囑——不,我不明白。”
“為什麼她立了那份遺囑?因為狗球事件,我的朋友{原文法語,monami}。
“想像一下,黑斯廷斯,假設你希望一個老太太死掉。你計劃了一起事故,老太太以前被狗球絆倒過,晚上她在房子附近走動。好了,你把狗球放在樓梯頂部,或許再系上一根粗線或細繩。老太太失足落下,突然大叫起來。大家沖了出來,趁著其他人圍在老太太身邊的時候,你解開斷掉的繩子。他們查看摔倒的原因時,就只會發現鮑勃經常留下的狗球。
“可是,黑斯廷斯,現在我們說說另一件事。假設當晚早些時候,老太太在和小狗玩耍之後,把球收好放在了平常的地方,小狗出去了,並且待在外頭。這一點第二天她從勞森小姐那裡了解到了。她意識到不可能是小狗把球留在樓梯頂部的,她產生了懷疑,可是卻懷疑錯了人。她懷疑她外甥詹姆斯·格拉漢姆,他的性格很不討人喜歡。她做什麼了呢?首先她寫信給我——希望能調查這件事情。然後她更改了遺囑,並把此事告訴了詹姆斯·格拉漢姆。她指望他把這事告訴莫莉,不過她懷疑的是詹姆斯。他們會知道她的死並不能給他們帶來什麼!對於一名老太太而言,這樣的想法非常妙{原文法語,C’est bien imagine}。
“我的朋友,這就是她死前留言的意思。我對英語十分了解,只有門半開著,沒有畫半開著的{原文ajar,指半開著的門}。老太太是想告訴艾倫她懷疑的事情。壁爐台罐子上方的圖畫裡的那隻狗,圖畫的題目‘一夜在外’,而且球原本是收好了放在罐子裡的,這是她起疑的唯一原因。她很可能認為她的病症是自然原因——但最後一刻憑直覺認識到並非如此。”
他沉默了片刻。
“啊!要是她能寄出那份信的話,我就可以救她了。如今……”
他掏出一支筆,抽出幾張信紙擺到面前。
“你要幹什麼呢?”
“我要把發生的一切完整清楚地寫下來,然後寄給莫莉·戴維森小姐,暗示要申請掘屍許可令。”
“然後呢?”
“如果她是清白的,什麼也不會發生,”波洛嚴肅地說,“如果她不清白,我們就走著瞧吧。”
[9]
兩天後,報紙上出了一則公告,莫莉·戴維森小姐因安眠藥過量而死亡。我感到相當震驚,波洛卻十分鎮靜{這個波洛擅自處理的過程稍有疑問,在小說版中也得到了運用。}。
“不要吃驚,一切的進程非常順利。沒有可惡的醜聞,也沒有命案的審判——韋勒小姐不會希望發生這些事的。她希望私下解決。而另一方面,我們也不能讓一名兇手——怎麼說來著——逍遙法外。否則早晚還會發生另一起命案的。兇手總是會繼續作案。嗯,”他繼續說,“一切的進程非常好。唯一需要的是做勞森小姐的工作——這一點戴維森小姐曾經做得很成功——讓她最終能把一半財產轉給詹姆斯·格拉漢姆先生,不管怎麼說,他有資格。他只是因為誤解而被剝奪了這筆財產。”
他從口袋裡掏出那個顏色亮麗的橡皮球。
“我們是不是該把這個寄給我們的朋友鮑勃呢?或者我們把它放在壁爐台上?這是一個提醒,不是嗎,我的朋友,提醒我們任何事都不是微不足道的。事情的一端,是謀殺,而另一端,只是一起狗球事件……”
參考書目
在眾多關於阿加莎·克里斯蒂的書籍中,以下書籍給予了最大的幫助
羅伯特·巴納德,《欺騙的技巧》
馬克·坎貝爾,《阿加莎·克里斯蒂的袖珍要點指南》(2006)
珍妮特·摩根,《阿加莎·克里斯蒂》(1984)
查爾斯·奧斯伯恩,《阿加莎·克里斯蒂生平及犯罪作品》(1982)
丹尼斯·桑德斯和萊恩·洛瓦洛,阿加莎·克里斯蒂手冊(1984)
道恩·B·索瓦,《阿加莎·克里斯蒂大全》(1996)
蘿拉·湯普森,《阿加莎·克里斯蒂,英國之謎》。(2007)
蘭德爾·托伊,《阿加莎·克里斯蒂人物錄》(1980)
【將分享完結好看的恐怖靈異小說以及懸疑推理小說等,】
附:本作品來自網際網路,本站不做任何負責版權歸原文作者!