第42頁
“他說打算離開這裡,可我也沒太用心聽,記不清他是否告訴我他什麼時候走、到哪兒去。”
我咕噥一聲表示懷疑,麥考利裝出相信她的樣子,問道:“他跟你說了什麼有關朱麗婭·沃爾夫的事,有關他自己的困難,或者跟謀殺案有關的事什麼的,可以講給我聽聽嗎?”
她斷然搖搖頭:“沒有一句話我可以說或者不能說,他根本什麼也沒說。我倒是問過他,可你知道他想不理你就不理你,就連叫他哼一聲都辦不到。”
我便問了一個麥考利似乎過於禮貌而不問的問題:“那他都談了些什麼呢?”
“除去我們倆和孩子們的事,尤其是吉爾,真的其他什麼也沒談。他很想見見吉爾,差不多等了一個小時光景,巴望他能回家來。他也問起多麗,可顯得並不那麼太關心。”
“他有沒有提到給吉爾伯特寫的那封信?”
“一句話也沒說。你們如果想聽的話,我可以把談話內容給你們重複一遍。我並不知道他會來。他在樓下都沒先打個電話上來。門鈴響了,我一開門,他就站在那兒了,比我最後一次見到他時老多了,也更瘦了,我便說‘唷,克萊德!真沒想到’之類的話,他問道:‘你是獨自一人在家嗎?’我說是,他就進來了。接著他——”門鈴又響了,她去開門。
“你對這事怎麼看?”麥考利小聲問我。
“說我相信咪咪的話,”我答道,“那我倒希望自己還不至於傻得會那樣承認。”
她從門口跟吉爾德和安迪一起走回來。吉爾德沖我點點頭,跟麥考利握下手,便轉向咪咪說:“嗯,太太,我得請您說一說——”
麥考利插嘴道:“警長,能不能先讓我說一下我得說的事。那事發生在喬根遜太太遇到的事之前,而且——”
吉爾德朝那位律師揚一下手:“那就說吧。”他在沙發一端坐下來。麥考利便把上午跟我說過的事講給他聽。當他提到上午跟我說過時,吉爾德狠狠地瞥我一眼,隨後就不再理睬我。吉爾德沒打斷麥考利的話,後者把情況講得清清楚楚。咪咪有兩次想插嘴說些什麼,可兩次又都止住,接著聽下去。麥考利說完之後,把那封提到股票和支票的信交給吉爾德:“這是信差下午送來的。”
吉爾德十分仔細地閱讀了那封信,然後對咪咪說:“現在請您說說吧,喬根遜太太。”
她便把剛才跟我們講過魏南特來訪的事講給他聽,吉爾德耐心詢問一些問題,她都一一詳加說明,卻堅持魏南特一句話也沒提到朱麗婭·沃爾夫或她被謀殺的事;在給她股票和支票時,他只簡簡單單說是為了供養她和兩個孩子;雖然他說打算離開這裡,可她卻不知道他要去哪裡,什麼時候走。大家分明顯得不大相信她的話,她卻似乎根本不在乎。最後她微笑著說:“他在許多方面都是個可愛的男人,不過也瘋得可以。”
“你認為他真是個瘋子嗎?”吉爾德問道,“不只是有點古怪嗎?”
“真瘋。”
“你為什麼這麼認為呢?”
“哦,那你得跟他生活在一起,才真知道他有多瘋。”她輕鬆自在地答道。
吉爾德似乎不太滿意:“他來時穿著什麼樣衣服?”
“一套棕色西服,一件棕色大衣,一頂棕色帽子,我想還有一雙棕色皮鞋,一件白襯衫,一條上面帶有紅色或紅棕色圖案的淺灰色領帶。”
吉爾德扭頭對安迪說:“去告訴他們核查一下。”安迪應聲走出去。
吉爾德搔著下巴,若有所思地皺著眉。我們大家都觀望著。他不再搔下巴,兩眼望著咪咪和麥考利,卻沒瞧我,問道:“你們誰認識一個人,姓名縮寫是D.W.Q.?”
麥考利慢慢搖晃著腦袋。
咪咪說:“不認識。怎麼啦?”
吉爾德這時望著我:“你呢?”
“我鬧不清楚那些縮寫。”
“怎麼啦?”咪咪又問道。
吉爾德說:“你們再想想以前的事。這個人很可能以往跟魏南特打過交道。”
“多久以前?”麥考利問道。
“現在還很難說。也許是幾個月前,也許是幾年前。他想必是個挺胖的大塊頭,骨胳大,肚子大,也許還是個腐子。”
麥考利搖搖頭:“我記不起這樣一個人。”
“我也想不起來,”咪咪說,“可我實在太好奇啦,希望你能告訴我們這到底是怎麼回事。”
“當然,我會告訴你們的,”吉爾德從內衣兜里掏出一支雪茄菸,看了看,又放回去,“一個像我剛描述的那樣的死人給埋在魏南特那間廠房的地底下了。”
我“啊”了一聲,咪咪用兩隻手捂住嘴,什麼也沒說,兩眼鼓得圓圓的,目光呆滯。
麥考利皺著眉頭,問道:“這你敢肯定嗎?”
吉爾德嘆口氣,不耐煩地答道:“要知道,這可不是誰都猜得到的事。”
麥考利的臉漲紅了,他局促不安地微微一笑:“我問了一個蠢問題。你們是怎麼找到他——找到那具屍體的?”
“嗯,是這麼一回事,這位查爾斯先生一直提醒我們該對那個廠房多加注意,所以估計這位查爾斯先生知道的事該比他對別人說的事要多得多,我便在今天上午派了幾個人去看看能不能發現什麼。我們先前也曾經去那裡查過一次,沒找到什麼,可這次我叫他們把那裡堆的垃圾挪開,因為這位查爾斯先生說過我們該對那裡多加注意。果不其然,這位查爾斯先生說對了。”他冷漠地望著我,“沒多會兒,他們就發現有一個角落那兒的水泥地好像比別處顯得新一點,他們就把那裡砸開,結果挖出了D.W.Q.先生的遺體。這事你們有什麼看法?”
麥考利說:“我認為查爾斯猜得真准。”他轉向我,“你是怎麼——”
吉爾德插嘴道:“我認為你不該這麼說。你管這叫作猜測,那就沒給這位如此精明能幹的查爾斯先生適當的誇獎呢。”
麥考利對吉爾德這種口氣有點納悶,探詢地望著我。我便解釋道:“我因為沒把咱們倆今天上午的談話告訴吉爾德警長,就一直給罰站在一個角落裡了。”
“倒也是,”吉爾德平靜地同意道,“還不止如此。”咪咪噗嗤一聲笑了,吉爾德瞪她一眼,她歉疚地沖他微笑一下。
“D.W.Q.先生是怎麼被殺的呢?”我問道。
吉爾德猶豫一下,好像在考慮是否回答似的,接著微微聳動一下他那寬肩膀。說道:“我還沒鬧清,也不知道屍體給埋了多久。我還沒見到那殘存的部分,聽說驗屍官還沒驗完。”
“什麼殘存的部分?”麥考利問道。
“是啊。他給鋸成了好多塊,埋在石灰什麼的裡面了,所以據我得到的報告,沒有多少肉存留下來,可是他的衣服卻給捲成一包跟他埋在一塊兒了,那裡面倒給我們留下一些線索。還有一節末端帶橡皮頭的拐杖,所以我們認為他可能是個瘸子,我們——”他頓住,因為這時安迪回來了,“查得怎麼樣?”
我咕噥一聲表示懷疑,麥考利裝出相信她的樣子,問道:“他跟你說了什麼有關朱麗婭·沃爾夫的事,有關他自己的困難,或者跟謀殺案有關的事什麼的,可以講給我聽聽嗎?”
她斷然搖搖頭:“沒有一句話我可以說或者不能說,他根本什麼也沒說。我倒是問過他,可你知道他想不理你就不理你,就連叫他哼一聲都辦不到。”
我便問了一個麥考利似乎過於禮貌而不問的問題:“那他都談了些什麼呢?”
“除去我們倆和孩子們的事,尤其是吉爾,真的其他什麼也沒談。他很想見見吉爾,差不多等了一個小時光景,巴望他能回家來。他也問起多麗,可顯得並不那麼太關心。”
“他有沒有提到給吉爾伯特寫的那封信?”
“一句話也沒說。你們如果想聽的話,我可以把談話內容給你們重複一遍。我並不知道他會來。他在樓下都沒先打個電話上來。門鈴響了,我一開門,他就站在那兒了,比我最後一次見到他時老多了,也更瘦了,我便說‘唷,克萊德!真沒想到’之類的話,他問道:‘你是獨自一人在家嗎?’我說是,他就進來了。接著他——”門鈴又響了,她去開門。
“你對這事怎麼看?”麥考利小聲問我。
“說我相信咪咪的話,”我答道,“那我倒希望自己還不至於傻得會那樣承認。”
她從門口跟吉爾德和安迪一起走回來。吉爾德沖我點點頭,跟麥考利握下手,便轉向咪咪說:“嗯,太太,我得請您說一說——”
麥考利插嘴道:“警長,能不能先讓我說一下我得說的事。那事發生在喬根遜太太遇到的事之前,而且——”
吉爾德朝那位律師揚一下手:“那就說吧。”他在沙發一端坐下來。麥考利便把上午跟我說過的事講給他聽。當他提到上午跟我說過時,吉爾德狠狠地瞥我一眼,隨後就不再理睬我。吉爾德沒打斷麥考利的話,後者把情況講得清清楚楚。咪咪有兩次想插嘴說些什麼,可兩次又都止住,接著聽下去。麥考利說完之後,把那封提到股票和支票的信交給吉爾德:“這是信差下午送來的。”
吉爾德十分仔細地閱讀了那封信,然後對咪咪說:“現在請您說說吧,喬根遜太太。”
她便把剛才跟我們講過魏南特來訪的事講給他聽,吉爾德耐心詢問一些問題,她都一一詳加說明,卻堅持魏南特一句話也沒提到朱麗婭·沃爾夫或她被謀殺的事;在給她股票和支票時,他只簡簡單單說是為了供養她和兩個孩子;雖然他說打算離開這裡,可她卻不知道他要去哪裡,什麼時候走。大家分明顯得不大相信她的話,她卻似乎根本不在乎。最後她微笑著說:“他在許多方面都是個可愛的男人,不過也瘋得可以。”
“你認為他真是個瘋子嗎?”吉爾德問道,“不只是有點古怪嗎?”
“真瘋。”
“你為什麼這麼認為呢?”
“哦,那你得跟他生活在一起,才真知道他有多瘋。”她輕鬆自在地答道。
吉爾德似乎不太滿意:“他來時穿著什麼樣衣服?”
“一套棕色西服,一件棕色大衣,一頂棕色帽子,我想還有一雙棕色皮鞋,一件白襯衫,一條上面帶有紅色或紅棕色圖案的淺灰色領帶。”
吉爾德扭頭對安迪說:“去告訴他們核查一下。”安迪應聲走出去。
吉爾德搔著下巴,若有所思地皺著眉。我們大家都觀望著。他不再搔下巴,兩眼望著咪咪和麥考利,卻沒瞧我,問道:“你們誰認識一個人,姓名縮寫是D.W.Q.?”
麥考利慢慢搖晃著腦袋。
咪咪說:“不認識。怎麼啦?”
吉爾德這時望著我:“你呢?”
“我鬧不清楚那些縮寫。”
“怎麼啦?”咪咪又問道。
吉爾德說:“你們再想想以前的事。這個人很可能以往跟魏南特打過交道。”
“多久以前?”麥考利問道。
“現在還很難說。也許是幾個月前,也許是幾年前。他想必是個挺胖的大塊頭,骨胳大,肚子大,也許還是個腐子。”
麥考利搖搖頭:“我記不起這樣一個人。”
“我也想不起來,”咪咪說,“可我實在太好奇啦,希望你能告訴我們這到底是怎麼回事。”
“當然,我會告訴你們的,”吉爾德從內衣兜里掏出一支雪茄菸,看了看,又放回去,“一個像我剛描述的那樣的死人給埋在魏南特那間廠房的地底下了。”
我“啊”了一聲,咪咪用兩隻手捂住嘴,什麼也沒說,兩眼鼓得圓圓的,目光呆滯。
麥考利皺著眉頭,問道:“這你敢肯定嗎?”
吉爾德嘆口氣,不耐煩地答道:“要知道,這可不是誰都猜得到的事。”
麥考利的臉漲紅了,他局促不安地微微一笑:“我問了一個蠢問題。你們是怎麼找到他——找到那具屍體的?”
“嗯,是這麼一回事,這位查爾斯先生一直提醒我們該對那個廠房多加注意,所以估計這位查爾斯先生知道的事該比他對別人說的事要多得多,我便在今天上午派了幾個人去看看能不能發現什麼。我們先前也曾經去那裡查過一次,沒找到什麼,可這次我叫他們把那裡堆的垃圾挪開,因為這位查爾斯先生說過我們該對那裡多加注意。果不其然,這位查爾斯先生說對了。”他冷漠地望著我,“沒多會兒,他們就發現有一個角落那兒的水泥地好像比別處顯得新一點,他們就把那裡砸開,結果挖出了D.W.Q.先生的遺體。這事你們有什麼看法?”
麥考利說:“我認為查爾斯猜得真准。”他轉向我,“你是怎麼——”
吉爾德插嘴道:“我認為你不該這麼說。你管這叫作猜測,那就沒給這位如此精明能幹的查爾斯先生適當的誇獎呢。”
麥考利對吉爾德這種口氣有點納悶,探詢地望著我。我便解釋道:“我因為沒把咱們倆今天上午的談話告訴吉爾德警長,就一直給罰站在一個角落裡了。”
“倒也是,”吉爾德平靜地同意道,“還不止如此。”咪咪噗嗤一聲笑了,吉爾德瞪她一眼,她歉疚地沖他微笑一下。
“D.W.Q.先生是怎麼被殺的呢?”我問道。
吉爾德猶豫一下,好像在考慮是否回答似的,接著微微聳動一下他那寬肩膀。說道:“我還沒鬧清,也不知道屍體給埋了多久。我還沒見到那殘存的部分,聽說驗屍官還沒驗完。”
“什麼殘存的部分?”麥考利問道。
“是啊。他給鋸成了好多塊,埋在石灰什麼的裡面了,所以據我得到的報告,沒有多少肉存留下來,可是他的衣服卻給捲成一包跟他埋在一塊兒了,那裡面倒給我們留下一些線索。還有一節末端帶橡皮頭的拐杖,所以我們認為他可能是個瘸子,我們——”他頓住,因為這時安迪回來了,“查得怎麼樣?”